Amikoさん
2022/09/26 10:00
現金な を英語で教えて!
損得を考えて自分の意見を変えるような人のことを指す時「現金な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cash-strapped
・Strapped for cash
・Broke
He is so cash-strapped that he always changes his opinion based on personal gain.
彼はとても現金な人で、常に利益に基づいて意見を変えます。
Cash-strappedは英語のスラングで、金銭的な困難に直面している、またはお金が足りない状況を指す表現です。主に窮地に立たされている個人や企業などに対して使用されます。例えば、「彼は学費を払うために一生懸命働いているが、まだcash-strappedの状況だ」や「経済危機でcash-strappedになった企業が多い」といった具体的な状況で使えます。また、一時的なお金の問題だけでなく、持続的な貧困を示すこともあります。
I can't trust him, he always changes his opinion when he's strapped for cash.
「彼を信用できない、いつも金に困ってるときにだけ自分の意見を変えるから。」
Someone who changes their opinion for profit or loss is called a broke individual in English.
儲けや損失のために意見を変えるような人は英語では brokeと呼ばれる個人という表現になります。
Strapped for cashと"Broke"はどちらもお金に困っている状況を表しますが、両者のニュアンスは異なります。"Strapped for cash"は一時的にお金が不足している状況を指します。つまり、その時点ではお金が足りないが、問題が解決すればまたお金が手に入るという意味合いです。「今月は出費が多くて、ちょっとピンチ。」「急に大きな出費があった。」など。対して"Broke"は、ほとんどまたは全てのお金を失ってしまった状況を表し、より深刻な金銭的困難を示します。「お金が全くない、破産した。」などという状況を表します。
回答
・calculating person
「現金な」という日本語を英語に翻訳するのは難しいですが、
calculating person(カルキュレーティングバーソン)が一番しっくりくる単語でしょう。
calculating personは「打算的な人」という意味なので、
現金な人と同じような意味になると思います。
使い方例としては
「He is a calculating person, so you should be careful not to betray by him」
(意味:彼は現金なやつだから、裏切られないように気をつけないと)
このようにいうことができますね。