Fuji

Fujiさん

2022/09/26 10:00

仕事を干される を英語で教えて!

友人が「最近あのタレントテレビで見ないね」と言ったので「不倫報道で仕事干されちゃったんじゃない?」と言いたいです。

0 852
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Being sidelined at work
・Being pushed out at work.
・Being marginalized at work.

He's probably been sidelined at work because of the scandal about his affair, hasn't he?
「彼は不倫のスキャンダルが原因で仕事をサイドライン(外され)されたんじゃない?」

「Being sidelined at work」は、職場で自分の意見が無視されたり、仕事の重要な決定から除外されたり、昇進や大きなプロジェクトから見落とされたりする状況を指します。文字通りの訳は「仕事でサイドラインに置かれる」で、アメリカのスポーツで一時的にプレーから外れ、試合に参加しない選手がサイドライン(試合場の脇)に座ることから来ています。自分が職場での評価や影響力が低下していると感じるとき、または周囲から評価されていないと感じるときに使われます。

Maybe he's being pushed out at work because of that affair scandal?
「不倫報道で仕事から締め出されてるんじゃない?」

She might be getting marginalized at work because of her affair scandal, don't you think?
「彼女、不倫スキャンダルのせいで職場で差別されちゃってるんじゃないかと思うけど、どう思う?」

Being pushed out at workは自分が仕事で不要または不適格と考えられていると感じる状況を指します。これは、自分の役割が減少したり、昇進の機会がない場合などに使用されます。一方、"Being marginalized at work"は、自分の意見が無視されたり、チームの決定に対する影響力が減少していると感じる場合に使用されます。管理職や同僚があなたの発言を軽視したり無視したりして、意思決定や重要な問題から疎外されることを指します。両方ともプロフェッショナルな環境での不適切な扱いを表すが、異なる状況や経験を描写しています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 12:37

回答

・be deprived of job
・be kicked out of show business

be deprived of jobで『仕事を干される(=奪われる)』という意味です。
deprive"は「奪う」や「与えない」という意味で、よく必要なものに対して使われています。

I think the reports of his infidelity deprived him of work.
『不倫報道で仕事を干されたのでしょう。』

be kicked out of show business
『芸能界から追い出される』
追い出される、追放されるなので干されたより少し強い意味合いです。
She was kicked out of show business.
『彼女は芸能界から追放された』

役に立った
PV852
シェア
ポスト