Kazuma Takamine

Kazuma Takamineさん

Kazuma Takamineさん

細大漏らさず を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

営業部の社員が報告時に何かを隠そうとしているので、「細大漏らさず全て報告してください」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 00:00

回答

・In meticulous detail
・In full detail
・With exhaustive precision

Please report everything in meticulous detail, leaving nothing out.
細大漏らさず全て報告してください。

In meticulous detailは、極めて詳細に、細部にまでこだわって説明や描写を行うことを意味します。この表現は、精密さや注意深さが求められる文脈で使われます。たとえば、科学論文や技術マニュアル、法的文書などで、情報を正確に伝える必要がある場合に適しています。また、美術品の評価や建築デザインの説明など、視覚的な細部に焦点を当てる状況でも使われます。この表現を使うことで、情報の精度と信頼性を強調できます。

Please report everything in full detail, leaving nothing out.
細大漏らさず全て報告してください。

Please report everything with exhaustive precision.
細大漏らさず全て報告してください。

In full detailは、日常会話や一般的なビジネスシーンで頻繁に使われ、情報を細かく説明することを意味します。例えば、旅行の計画を詳細に話す際に使います。With exhaustive precisionは、専門的な文脈や技術的な議論で使用され、極めて正確かつ詳細に情報を伝えるニュアンスがあります。例えば、科学的研究の結果を報告する際に適しています。両者は詳細さを強調しますが、後者は一層の厳密さと専門性を意味します。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 09:19

回答

・full account of
・without leaving out any details

1. 「account」には、出来事などの報告、説明などという意味があります。すべて(full)と一緒に使い、「full account of ~」とすることで、「~についての一部始終」つまり、「細大漏らさず」という意味合いになります。

Please report me full account of it.
「細大漏らさず、すべて報告してください。」

2. 「どんな詳細も(any details)」+「除かず(without leaving out)」でも言い表すことができます。

I stated the affair without leaving out any details.
「私は細大漏らさず。その出来事について述べた。」
*「state」は、「~を述べる、言葉にする」という意味の動詞です。

0 79
役に立った
PV79
シェア
ツイート