syuuheiさん
2022/12/05 10:00
周囲に漏らす を英語で教えて!
生徒が不登校になったので、「どうやら周囲に登校したくない気持ちを漏らしていたみたいです」と言いたいです。
回答
・Leak to those around you
・Spill the beans to those around you.
・Let the cat out of the bag to those around you.
It seems that the student had been subtly leaking to those around him that he didn't want to attend school.
その生徒は、どうやら周囲に登校したくない気持ちを微妙に漏らしていたようです。
「Leak to those around you」は、「周りの人々に漏らす」という意味です。秘密や重要な情報を誰かに教えたり、暴露することを指す言葉です。極秘の話や会社の機密情報、個人の秘密など、それを知ることは本来許されないものを他の人に知らせてしまう状況で使用できます。通常はあまり評価されない行為であり、特に業務上では大問題となることもあります。そのため、慎重な対応が求められます。
It seems like she's been spilling the beans to those around her about not wanting to attend school.
どうやら彼女は周囲に学校に行きたくないという気持ちを漏らしていたようです。
It seems like the student let the cat out of the bag to those around him about not wanting to go to school.
生徒が学校に行きたくないという気持ちを周囲に漏らしていたようです。
「Spill the beans」は口が軽い、つい秘密を漏らしてしまうという意味で、よりカジュアルな状況で使われます。一方、「Let the cat out of the bag」は計画や予想外の情報を意図的に、または偶然明らかにしてしまうという意味で、より具体的な事実や情報がバレてしまう状況でよく使われます。
例えば、友達の誕生日サプライズの計画をつい漏らしてしまった場合「Oh no, I spilled the beans about the surprise party」。逆に、あるプロジェクトの未発表の詳細を誤って公開した場合は「I accidentally let the cat out of the bag about the project」などと使い分けます。
回答
・reveal one's secret
reveral one's secretで「誰々の本音を晒す」の様な意味になります。
He seemed to reveal his secret that he doesn't want to go to school.
(どうやら彼は学校に行きたくないと漏らしていた様だ)
revealは「秘密を明かす」と言う意味です。
尚、leakも「秘密を漏らす」と言う意味ですが
これは、人が他人の秘密を漏らす、という意味で使われます。
Someone leaked the secret to the enemy.
誰かが敵に秘密を漏らした。