Yumi

Yumiさん

2023/05/22 10:00

おしっこを漏らす を英語で教えて!

子供がトイレに間に合わなかったので、「おしっこを漏らしちゃった?」と言いたいです。

0 2,233
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Wet oneself
・Pee one's pants
・Soil oneself

Did you wet yourself?
「おしっこを漏らしちゃったの?」

「Wet oneself」は、文字通りには「自分自身を濡らす」という意味ですが、一般的には「自分で尿をもらす」や「オムツを濡らす」などの状況を指す表現です。特に子供がトイレトレーニング中や、大人が怖くて、笑いすぎて、または高齢や病気などで尿失禁する場合などに使われます。この表現は通常、非常に恥ずかしい状況や、他人をからかったり、驚いたりさせるような状況で使われます。

Did you pee your pants?
「おしっこを漏らしちゃったの?」

Did you soil yourself?
「おしっこを漏らしちゃった?」

Pee one's pantsはカジュアルな表現で、主に子供がパンツにおしっこをもらすことを指します。一方、Soil oneselfはよりフォーマルな表現で、一般的に大人が下痢などでパンツを汚すことを指します。また、Soil oneselfは文字通りには「自分自身を汚す」という意味なので、恥ずかしい状況を指すメタファーとしても使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 21:40

回答

・wet one's pants

wet one's pants
「おしっこを漏らす」は英語で「wet one's pants(直訳は(人)の下着を濡らす)」と表現することができます。
今回のご質問のように、子どもに対しても使われますし、大人が使うこともできる表現です。

なお、「漏らしそうになる」と言いたいときには「almost wet my pants」といいます。「almost + 動詞」で「 〜しそう」という意味になりますので、ぜひ合わせて覚えてみてください。

例文
Did you wet your pants?
(おしっこを漏らしちゃった?)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,233
シェア
ポスト