Wakaさん
2024/10/29 00:00
秘密を漏らしたのは誰だ? を英語で教えて!
Who let the cat out of the bag?以外で、秘密をうっかり漏らしたのは誰か追及する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Who spilled the beans?
・Who let the cat out of the bag?
「秘密を漏らしたのは誰?」「誰がバラしたの?」という意味の、カジュアルな口語表現です。
計画やサプライズ、内緒話などが台無しになった時に、犯人探しをするようなニュアンスで使います。親しい間柄での会話にピッタリですよ!
Alright, who spilled the beans about the surprise party for Sarah?
さて、サラのサプライズパーティーのこと、誰がばらしちゃったの?
ちなみに、「Who let the cat out of the bag?」は「誰が秘密をばらしちゃったの?」という意味で使われる口語的なフレーズだよ。サプライズパーティーの計画が本人にバレた時など、うっかり秘密が漏れてしまった状況で「犯人」を冗談っぽく探す時にピッタリ!
Who spilled the beans about the surprise party?
誰がサプライズパーティーのこと、しゃべっちゃったの?
回答
・spilled the beans
・dish the dirt
・give the game away
1. spilled the beans
諸説ありますが、豆は投票に使われたことがあるのて、これをこぼしてしまったことが何かに秘密にしておくべきことを晒してしまったという意味から「秘密を漏らす」になったようです。
Who spilled the beans about our surprise party?
誰がサプライズパーティーの秘密を漏らしたの?
2. dish the dirt
dish : 食器を洗う、汚れを洗い流す
dirt : 汚れ
お皿に着いた汚れを洗い流して、元のお皿をさらけ出すことから、「秘密を漏らす」として使われる慣用句です。
Who's dishing the dirt about me?
誰が私の秘密を漏らしているの?
3. give the game away
この表現はスポーツなどで、敵対するチームに戦略などの情報が渡ってしまった、漏洩したという意味を持つ慣用句です。
One of the team members accidentally gave the game away about the project.
チームメンバーの一人が誤ってそのプロジェクトの秘密を漏らしてしまった。
accidentally : 不意に、誤って
gave : gave「与える」give の過去形
Japan