syuuheiさん
2024/08/01 10:00
誰が秘密をもらしたの? を英語で教えて!
友達同士で内緒にしていたことがバレたので、「誰が秘密をもらしたの?」と言いたいです。
回答
・Who spilled the beans?
・Who let the cat out of the bag?
「誰が秘密をバラしたの?」「誰がしゃべっちゃったの?」という意味の、少しくだけた表現です。誰かがうっかり、または意図的に秘密の計画や情報を漏らしてしまった時に使えます。犯人探しのような、ちょっとワクワクしたニュアンスで聞くことが多いです。
Alright, who spilled the beans about the surprise party?
さて、誰がサプライズパーティーのことばらしちゃったの?
ちなみに、「Who let the cat out of the bag?」は「誰が秘密をばらしちゃったの?」という意味で、サプライズパーティーの計画など、内緒にしていたことが誰かのうっかりでバレてしまった時に、犯人を探す感じで使えますよ!
Okay, who let the cat out of the bag about the surprise party?
オーケー、誰がサプライズパーティーのことバラしたんだ?
回答
・Who broke the secret?
・Who leaked the secret?
Who broke the secret?
誰が秘密をもらしたの?
break(broke は break の過去形)は、「壊す」「割る」などの意味を表す動詞ですが、「(秘密などを)漏らす」という意味も表せます。また、secret は「秘密」という意味を表す名詞ですが、動詞として「秘密にする」という意味も表せます。
Just to be clear, who broke the secret?
(確認なんだけど、誰が秘密をもらしたの?)
Who leaked the secret?
誰が秘密をもらしたの?
leak は「(液体や気体などを)もらす」などの意味を表す動詞ですが、「情報」や「秘密」などに対しても使えます。
No way. Who leaked the secret?
(ありえない。誰が秘密をもらしたの?)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
Japan