sakikoさん
2024/08/28 00:00
秘密を漏らす を英語で教えて!
betray a secret 以外で秘密を漏らしてしまった時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Spill the beans.
・Let the cat out of the bag.
「秘密を打ち明けて!」「白状して!」といった意味のくだけた表現です。「豆をこぼす」が語源で、隠していた豆がこぼれ落ちるイメージ。友達同士のゴシップや、隠し事を問い詰める時など、カジュアルな場面で使います。深刻な秘密より、ちょっとした暴露話のニュアンスが強いです。
Come on, spill the beans! What did you get for your birthday?
さあ、教えてよ!誕生日に何をもらったの?
ちなみに、"Let the cat out of the bag." は「うっかり秘密をばらしちゃった!」というニュアンスで使います。サプライズパーティーの計画を本人に言っちゃった時など、悪気なく口を滑らせてしまった状況にピッタリな表現ですよ。
I was trying to keep the surprise party a secret, but my little brother let the cat out of the bag.
サプライズパーティーのことは秘密にしようとしていたのに、弟がうっかりばらしちゃったんだ。
回答
・let the cat out of the bag
・spill the beans
1. let the cat out of the bag
直訳で「袋の中の猫を出す」を意味しますが、秘密を暴露する意味として使われるイディオムです。
昔、豚の代わりに猫を袋に入れて詐欺商売をしていた商人たちかいたそうで、袋から猫を出してしまうと秘密がバレてしまう、というのが由来となって出来た言い回しです。
例
Who let the cat out of the bag?
誰が秘密をバラしたんだ?
2. spill the beans
直訳すると「豆をこぼす」となりますが、こちらは「口を滑らせてうっかり秘密をバラす」というニュアンスで用いられます。
例
He may spill the beans.
彼は秘密をバラすかもしれない。
Japan