Suzuki Miho

Suzuki Mihoさん

2024/08/28 00:00

天網恢恢疎にして漏らさず を英語で教えて!

悪事は必ず露見する、天罰は逃れられないと伝える時に「天網恢恢疎にして漏らさず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,322
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Justice will prevail.
・What goes around comes around.

「正義は勝つ!」という意味で、困難な状況でも最終的には正しいことが報われるという強い信念を表すフレーズです。

映画やドラマで悪が栄えている時に主人公が言ったり、不正や困難に立ち向かう人を励ます時に使えます。少しドラマチックな響きがあるので、日常会話で使うと「待ってれば、きっと良い方向に向かうよ」といったニュアンスになります。

Don't worry, they can't get away with this forever. Justice will prevail.
心配しないで、彼らが永遠に逃げ切れるわけがない。正義は必ず勝つ。

ちなみに、「What goes around comes around.」は「因果応報」や「自業自得」と同じ意味で、良いことも悪いことも自分の行いは巡り巡って自分に返ってくる、というニュアンスで使います。誰かが意地悪をして痛い目にあった時などに「だから言ったでしょ」と少し皮肉っぽく使ったり、逆に親切が返ってきた時に「良いことあるね」とポジティブな意味で使うこともできますよ。

He tried to get away with cheating on the company, but he got caught and fired. What goes around comes around.
彼は会社を騙して逃げようとしたが、捕まってクビになった。天網恢恢疎にして漏らさず、だね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 01:10

回答

・Justice will catch up with you in the end.
・The wheels of justice turn slowly, but surely.

「天網恢恢疎(てんもうかいかいそ)にして漏らさず」は、英語で上記のように表現することができます。

1. Justice will catch up with you in the end.
「Justice」は「正義」を意味する名詞です。「最後には正義が追いつく」という意味で、悪事が最終的に露見することを示します。「天網恢恢疎にして漏らさず」のニュアンスを表すことができます。

No matter how well you hide, justice will catch up with you in the end.
どれだけ隠れても、天網恢恢疎にして漏らさずだよ。

2. The wheels of justice turn slowly, but surely.
直訳すると、「正義の車輪はゆっくりだが確実に回る」という表現で、時間がかかっても必ず悪事が明るみに出ることを意味します。

The wheels of justice turn slowly, but surely, and your wrongdoings will be revealed.
天網恢恢疎にして漏らさず、あなたの悪事は必ず露見する。

wrongdoings: 悪事
revealed: 明らかになる

役に立った
PV1,322
シェア
ポスト