Suzuki Miho

Suzuki Mihoさん

2024/08/28 00:00

天網恢恢疎にして漏らさず を英語で教えて!

悪事は必ず露見する、天罰は逃れられないと伝える時に「天網恢恢疎にして漏らさず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 60
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 01:10

回答

・Justice will catch up with you in the end.
・The wheels of justice turn slowly, but surely.

「天網恢恢疎(てんもうかいかいそ)にして漏らさず」は、英語で上記のように表現することができます。

1. Justice will catch up with you in the end.
「Justice」は「正義」を意味する名詞です。「最後には正義が追いつく」という意味で、悪事が最終的に露見することを示します。「天網恢恢疎にして漏らさず」のニュアンスを表すことができます。

No matter how well you hide, justice will catch up with you in the end.
どれだけ隠れても、天網恢恢疎にして漏らさずだよ。

2. The wheels of justice turn slowly, but surely.
直訳すると、「正義の車輪はゆっくりだが確実に回る」という表現で、時間がかかっても必ず悪事が明るみに出ることを意味します。

The wheels of justice turn slowly, but surely, and your wrongdoings will be revealed.
天網恢恢疎にして漏らさず、あなたの悪事は必ず露見する。

wrongdoings: 悪事
revealed: 明らかになる

役に立った
PV60
シェア
ポスト