Suzuki Mihoさん
2024/08/28 00:00
天網恢恢疎にして漏らさず を英語で教えて!
悪事は必ず露見する、天罰は逃れられないと伝える時に「天網恢恢疎にして漏らさず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Justice will catch up with you in the end.
・The wheels of justice turn slowly, but surely.
「天網恢恢疎(てんもうかいかいそ)にして漏らさず」は、英語で上記のように表現することができます。
1. Justice will catch up with you in the end.
「Justice」は「正義」を意味する名詞です。「最後には正義が追いつく」という意味で、悪事が最終的に露見することを示します。「天網恢恢疎にして漏らさず」のニュアンスを表すことができます。
No matter how well you hide, justice will catch up with you in the end.
どれだけ隠れても、天網恢恢疎にして漏らさずだよ。
2. The wheels of justice turn slowly, but surely.
直訳すると、「正義の車輪はゆっくりだが確実に回る」という表現で、時間がかかっても必ず悪事が明るみに出ることを意味します。
The wheels of justice turn slowly, but surely, and your wrongdoings will be revealed.
天網恢恢疎にして漏らさず、あなたの悪事は必ず露見する。
wrongdoings: 悪事
revealed: 明らかになる