seijiさん
2022/09/26 10:00
耳が痛い を英語で教えて!
他人の言葉が自分の弱点をついてきて聞くのがつらい、という時「耳が痛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's like a slap on the wrist.
・It hits close to home.
・It's a wake-up call.
That comment really hit close to home.
そのコメントは本当に自分の弱点をついてきて、つらくて耳が痛い。
「It's like a slap on the wrist.」は、「軽い罰だね」というニュアンスの英語表現です。これは、誰かがやった行為や犯した違反に対する罰や処分が軽すぎる、またはそれが本来受けるべき罰に比べて甘すぎると感じるとき等に使います。罰としては弱すぎ、厳罰にならない程度を指すフレーズです。
When she mentioned about the struggle of being shy, it hit close to home.
彼女が内気さの苦労について言及したとき、それは私の弱点に直撃しました。
That comment was a real wake-up call for me.
「そのコメントは本当に私にとっての目覚めの時だった。」
It hits close to homeは、個人的な経験や感情に密接に関連している、またはそれを思い起こさせる何かを言及するときに使います。例えば、自身の体験と似た話を聞いたときなどです。それに対して、"It's a wake-up call"は、何かが問題を大いに認識または理解するきっかけ、または重大な問題への警鐘となることを示します。これは類似性よりもむしろ現実の認識や変化を促すために使われます。
回答
・That's a bit too close to the bone
なにか相手に指摘されてそれが自分にとってつらいものだった時には" That's a bit too close to the bone "
ということができます。
たとえば、会議やプレゼンテーションなどで、自分の失敗や不十分な点を指摘された場合に、この表現を使うことができます。
"That is a bit too close to the bone, but I appreciate your feedback!!"
(それはちょっと耳の痛い話だけど、フィードバック感謝します。)
ということで、自分が失敗したことを認めつつも、相手の意見に感謝していることを示すことができます。
ちなみに、この表現は相手のジョークが不快だったときにも使えます。
"When the comedian made fun of the recent hurricane that devastated the region, the audience went quiet and someone said " That's a bit too close to the bone""
芸人がその地域に壊滅的なダメージを与えたハリケーンについてからかったとき、観客は静かになって、「ちょっとそれはないわ。。」と言った。
参考になれば幸いです。