Atsushiさん
2022/10/24 10:00
耳が痛い を英語で教えて!
私の欠点を図星で言われた時に「耳が痛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It hits home.
・It strikes a chord.
・It's a wake-up call.
When he pointed out my weaknesses, it really hit home.
彼が私の欠点を指摘したとき、本当に耳が痛かったです。
「It hits home」という表現は、「それが身にしみる」「深く心に響く」という意味を持ちます。自分の経験や感情、状況と非常によく関連し、個人的な感じ方や理解を引き出す出来事や情報を指すのに使われます。例えば、自分と同じ経験をした人の話を聞いて、「それが身にしみる」感じがする場合などに使えます。
Your words really strike a chord, they're a harsh reality to my shortcomings.
あなたの言葉は本当に心に響きます、それは私の欠点に対する厳しい現実です。
That comment about my flaws was a real wake-up call for me.
そのコメントは、私の欠点についての本当の目覚めのコールでした。
It strikes a chordは、何かが個人の感情や経験と深く共鳴または関連し、感動を引き起こすときに使います。一方、"It's a wake-up call"は、何かが注意を喚起し、変化が必要であることを強く示す場合に使われます。前者は感情的共鳴を指し、後者は行動の必要性を意味します。
回答
・remark tingles in my ears
耳が痛いはremark tingles in my earsで表現出来ます。
remarkは"注意、注目"
tingleは"ひりひりする、うずく、ぞくぞくする、うずうずする"
remark tingles in my earsで注意は耳をうずうずさせるというニュアンスです。
Your remark tingles in my ears to be told of my shortcomings in a graphic manner.
『私の欠点を図星で言われて耳が痛い』
ご参考になれば幸いです。