moribeさん
2024/09/26 00:00
耳が痛い を英語で教えて!
気にしていた事を指摘された時に「耳が痛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That hits close to home
・That’s a bitter pill to swallow
・That hurts to hear
1. That hits close to home
「耳が痛い」のニュアンスとして、指摘が自分の気になる点を正確についていて心に刺さる様子を表します。
例文:
That hits close to home, because I’ve been struggling with that issue myself.
自分自身がその問題で悩んでいたので、耳が痛いです。
2. That’s a bitter pill to swallow(ビジネス表現)
「飲み込みにくい苦い薬」のような比喩で、相手からの指摘や厳しい現実を受け入れづらい状況を表します。ビジネスシーンで、不都合な真実を認める際によく用いられます。
例文:
Losing the client after all our efforts is a bitter pill to swallow.
これまでの努力が無駄になり、クライアントを失うのは耳が痛い(受け入れづらい)です。
3. That hurts to hear
「耳が痛い」とほぼ直訳的な感覚で、「それを聞くのはつらい」という意味合いになります。比較的カジュアルな表現です。
例文:
It hurts to hear that I didn’t meet your expectations.
期待に応えられなかったと聞くと、耳が痛いです。