amano

amanoさん

2022/09/26 10:00

泣いても笑っても を英語で教えて!

どのようにしてみてもこれが最後、という時「泣いても笑ってもこれが最後のチャンス」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 739
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Whether you cry or laugh
・Come hell or high water
・For better or for worse

Whether you cry or laugh, this is your last chance.
泣いても笑っても、これが最後のチャンスです。

「Whether you cry or laugh」は、「あなたが泣こうが笑おうが」という意味で、状況や結果がどうであれ、それが変わらないことを強調する際に使います。それぞれの行動(泣くこと、笑うこと)は感情的な反応を示していますが、その結果は同じであることを表現します。例えば、難しい状況や選択に直面していても結果は同じであると述べる時や、ある行動が喜びや悲しみに関わらず同じ結果をもたらすと強調したい場合に使えます。

Come hell or high water, this is our last chance.
「地獄が待っていようが、洪水が来ようが、これが我々の最後のチャンスだ。」

This is our last chance, for better or for worse.
これが私たちの最後のチャンス、良くも悪くも。

「Come hell or high water」は、非常に困難な状況でもある目的を達成すると強く決意するときに使います。たとえば、仕事の締め切りに間に合わせるという目標がある場合などです。

一方、「For better or for worse」は、状況が良くても悪くても、ある行動や決定を続けるときに使います。一般的には、変わりゆく状況に対する忍耐性や長期的なコミットメントを表します。結婚の誓いなどでよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/26 19:46

回答

・Whether you cry or laugh

「A であろうとBであろうと」というニュアンスに合う表現として「Whether A or B」が有ります。先ずこちらでご質問の「泣いても笑ってもこれが最後のチャンス」を訳してみましょう。
(訳例1)
Whether you cry or laugh, this is your last chance.

アレンジ編として「例え~でも」の意味の「Even if」もつかえそうです。「even」は特に何か予期していなかった事を示す強意語として使用され、これに「if A or B(AかBか)」を組み合わせて「AかBか予想は出来るものではないけれど」が転じて「例えAでもBでも」と訳すことができます。
(訳例2)
Even if you cry or laugh, this is your last chance.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV739
シェア
ポスト