Tristaさん
2024/03/07 10:00
今シーズンで引退 を英語で教えて!
スポーツ選手や監督の契約記者会見などで「今シーズンで引退」と言いますが、これは英語でなんというのですか
回答
・Retiring at the end of this season
・Hanging up his boots after this season
・Calling it a career after this season.
I'm retiring at the end of this season.
今シーズンで引退します。
「Retiring at the end of this season」とは、現在のシーズンが終了するタイミングで引退することを示します。スポーツ選手や芸能人などがよく使用する表現です。ニュアンスとしては、今までのキャリアを総括し、一区切りをつけるという前向きな意味合いが含まれます。シチュエーションとしては、引退を公式に発表する場、ファンやメディアに対しての声明、またはインタビューなどで使われます。例えば、「今シーズンをもって引退します」といった形で使います。
He announced that he will be hanging up his boots after this season.
「彼は今シーズンで引退することを発表しました。」
I'm calling it a career after this season.
今シーズンで引退します。
Hanging up his boots after this seasonは、特にスポーツ選手が引退する際によく使われる表現です。このフレーズは選手が装備を片付けるイメージを持ち、親しみやすいニュアンスがあります。一方でCalling it a career after this seasonは、スポーツに限らず、どの職業にも使えるフォーマルな表現です。一般的に、前者は口語的で感傷的な場面に適しており、後者は公式声明やニュース記事に向いています。
回答
・retire after this season
「オリンピックの金メダリストが今シーズンで引退することを表明した」という文で考えてみましょう。
「今シーズンで引退」は構文的に「retire after this season」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、前半が主節で第一文型(主語[Olympic gold medalist]+動詞[announced])で構成します。後半は従属節で第一文型(主語[he]+動詞[retire])に助動詞(will)と副詞句(今シーズンで:after this season)を組み合わせて行使します。
たとえば"The Olympic gold medalist announced he will retire after this season.''とすれば上記日本文の意味になります。