Teresaさん
2024/03/07 10:00
酷すぎる有様 を英語で教えて!
「爆撃を受け、町は 酷すぎる有様や光景に変わってしまった」と英語でなんというのですか?
回答
・Absolutely brutal.
・Devastating.
・Heart-wrenching.
The town has been turned into an absolutely brutal scene by the bombing.
爆撃によって町は酷すぎる有様に変わってしまった。
「Absolutely brutal.」は、状況や経験が非常に厳しい、過酷、または過度に辛いことを示すフレーズです。スポーツの試合で一方的な展開を見た時、難しい試験を受けた後、厳しい天候条件に遭遇した場合などに使われます。この表現は、感情的なインパクトを強調するために使われ、ネガティブな出来事や経験を強烈に表現したいときに適しています。例えば、「昨日のマラソンは絶対に過酷だった。」のように用います。
The town was left in a devastating state after the bombing.
爆撃を受け、町は酷すぎる有様に変わってしまった。
The town was transformed into a heart-wrenching scene after being bombed.
町は爆撃を受け、心が痛むような光景に変わってしまった。
「Devastating」は、自然災害や重大な事故、戦争など、広範囲にわたる大きな被害や打撃を表現する際に使われます。例えば、「The hurricane was devastating to the community.」(ハリケーンは地域社会に壊滅的な打撃を与えた)のように使います。
一方、「Heart-wrenching」は、個人や小規模な範囲で感情的な痛みや悲しみを強調する際に使われます。例えば、「The story of the lost child was heart-wrenching.」(迷子になった子供の話は胸が張り裂けるようだった)のように使います。
つまり、「Devastating」は物理的・広範な被害に、「Heart-wrenching」は感情的・個人的な痛みに焦点を当てています。
回答
・terrible scene
「酷すぎる」は「凄惨な」のニュアンスで形容詞「terrible」を用います。「酷すぎる有様」ならば「terrible scene」と表すことが可能です。
構文は、現在分詞を使った受動態の従属副詞節「爆撃を受けて:After being bombed」を先ずおいて、主節は受動態(主語[town]+be動詞+過去分詞[transformed])に副詞句(酷すぎる有様[光景]に:into a terrible scene)を組み合わせて構成し続けます。
たとえば"After being bombed, the town was transformed into a terrible scene.''とすれば「爆撃を受けて街は凄惨な光景に変わってしまった」の意味になりニュアンスが通じます。