nori

noriさん

2020/02/13 00:00

あなたのしたことは酷すぎるよ を英語で教えて!

傷つけた方は自覚がないようなので、「あなたのした事は酷すぎるよ」と言いたいです。

0 508
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/16 00:00

回答

・What you did was totally unfair.
・What you did was absolutely brutal.

You need to know that what you did was totally unfair.
あなたがしたことは、全く公平ではないということを知るべきです。

「あなたがしたことは全く公平ではなかった」という強い非難を込めた文です。人と人の間におけるルールや、約束、またはあるべき態度などを破って、不公平な行動をとった時にこのフレーズを使います。例えば、ゲームのルールを無視して不正を働いた時や、選択や決定をする際に特定の人を不当に優遇または差別した時など、フェアでない対応などを指摘する際に使われます。

What you did was absolutely brutal. You really hurt me.
あなたのしたことは本当に酷いことよ。とても傷ついたわ。

「What you did was totally unfair」は、相手の行為が公平さを欠いていた、つまり不公平だったときに使います。対して、「What you did was absolutely brutal」は、相手の行為が極めて残酷で厳しい、または無慈悲だった場合に使う表現です。同じ非難の意味合いがありますが、その行為の性質によって使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 01:04

回答

・What you did was too cruel

英語で「あなたのしたことは酷すぎるよ 」は
「What you did was too cruel」ということができます。

What you did was(ホワットユーディドワズ)は
「あなたのした事は」
cruel(クルーエル)は
「残酷」「酷い」という意味です。

使い方例としては
「I think you don't realize it but What you did was too cruel!」
(意味:わかってないと思うけど、あなたのした事は酷すぎるよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV508
シェア
ポスト