maimaiさん
2023/08/28 11:00
惨憺たる有り様 を英語で教えて!
いたましく、不快感を覚える光景を描写する時に使う「惨憺たる有り様」は英語でなんというのですか?
回答
・A pitiful state of affairs
・A sorry state of affairs
・A dismal situation
What a pitiful state of affairs, seeing all this trash dumped in the beautiful park.
美しい公園にゴミが捨てられているのを見るのは、まことに惨憺たる有り様だ。
「A pitiful state of affairs」は、「哀れな状況」や「悲惨な事態」を指す英語表現です。非常に悪い状態や、期待や希望にほど遠い状況を評価する際に使われます。例えば、経済の混乱、社会的な問題、個人の困難など、改善が必要だと思われる状況を指すのに用いられます。また、この表現はある程度の皮肉や批判が含まれることが多いです。
It's a sorry state of affairs when people have to search through garbage to find food.
人々が食べ物を見つけるためにゴミを漁らなければならない状況は、本当に惨憺たる有り様だ。
The living conditions in the slums present a truly dismal situation.
スラムの生活状況は本当に惨憺たる有り様を呈している。
A sorry state of affairsとA dismal situationはどちらも悲惨な状況を指す表現ですが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。
A sorry state of affairsは主に自己の失敗や、あるいは他人、組織、状況の失敗を指して使われます。失望や怒り、皮肉を含む場合が多いです。
一方、A dismal situationは個人的な困難や全体的な悲惨な状況を指す際に使われます。こちらはより深刻な状況や、厳しい現実を指すことが多いです。
回答
・Tragic sight
・Horrific scene
・Dreadful state
「惨憺たる有り様」は、状況によっていろいろな表現ができますが、以下のように言うことができます。
<回答1>
Tragic sight
Tragic = 悲劇的な
sight = 光景
<例文1>
The aftermath of the earthquake was a tragic sight, with buildings reduced to rubble.
(地震の後の様子は惨憺たる有り様で、建物はがれきと化していた。)
aftermath = 余波
reduced to rubble = 破壊されてがれきになる
<回答2>
Horrific scene
Horrific = 恐ろしい
<例文2>
The horrific scene of the accident left everyone in a state of shock.
(事故の惨憺たる有り様は、誰もがショックの状態に陥れた。)
<回答3>
Dreadful state
Dreadful = 恐ろしい
<例文3>
The dreadful state of the abandoned house gave us chills.
(放棄された家の惨憺たる有り様は私たちに戦慄を与えた。)
abandoned = 放棄された、捨てられた
chills = 寒気、冷気