Takuya Sato

Takuya Satoさん

2023/08/28 11:00

体力が有り余っているね を英語で教えて!

友人の子供が大騒ぎをしているので『体力が有り余っているね』と言いたいです。

0 576
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・You have energy to spare, don't you?
・You're bursting with energy, aren't you?
・You're full of beans, aren't you?

You have energy to spare, don't you?
「体力が有り余っているね?」

「You have energy to spare, don't you?」は、「君、余力あるよね?」や「君、元気いっぱいだね?」という意味で、相手がまだ元気で活動的であることを指摘する際に使います。たとえば、長時間働いた後でもまだ活動的な人や、運動をした後でもまだ元気な人に対して使うことができます。また、皮肉や冗談の意味合いで使うこともあります。

You're bursting with energy, aren't you?
「体力が有り余っているんだね?」

You're full of beans, aren't you, kiddo?
元気いっぱいだね、君。

You're bursting with energy, aren't you?は、相手が活力に満ちている様子を表現する一般的な表現で、さまざまなシチュエーションで使えます。これは非常に真剣な印象を与えます。一方、You're full of beans, aren't you?は、特にイギリス英語で使われ、相手がエネルギッシュで元気いっぱいであることを示します。これはよりカジュアルで、特に子供や若者に向けて使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 12:27

回答

・Your child has plenty of energy.
・Your child is too energetic.

単語は、「体力が有り余っている」は「豊富なエネルギーがある」という事なので動詞「have」と名詞句「plenty of energy」を組み合わせて表現します。

構文は、第三文型(主語[your child]+動詞[has]+目的語[plenty of energy])で構成します。

たとえば"Your child has plenty of energy."とすればご質問の意味になります。他に少し呆れた感を出したいときには「あなたのお子さんは元気すぎます」の意味で"Your child(主語) is(動詞) too energetic(補語)."と第二文型の構文にしても良いでしょう。

役に立った
PV576
シェア
ポスト