watabeさん
2023/06/22 10:00
有り余るほどお金を持っている を英語で教えて!
親戚のおじさんが持ち山を売ったので、「おじさんは有り余るほどお金を持っている」と言いたいです。
回答
・Rolling in money
・Loaded with money
・Swimming in money
My uncle sold his mountain property and now he's rolling in money.
おじさんが持ち山を売って、今は有り余るほどお金を持っているんだ。
「Rolling in money」は、誰かが大量のお金を持っている、または非常に裕福であることを表す英語のイディオムです。このフレーズは、通常、人が非常に成功しているか、あるいは大きな富を得たときに使用されます。たとえば、あるビジネスが大成功を収めて大量の利益を上げた場合や、宝くじで一攫千金を得た人に対して使うことができます。直訳すると「お金の中を転がっている」くらいの意味になりますが、日本語では「大金持ち」や「お金持ち」などと表現されます。
Uncle sold his mountain property and now he's loaded with money.
おじさんが自分の山を売ったので、今は有り余るほどお金を持っています。
My uncle is swimming in money since he sold his mountain.
おじさんは自分の山を売ったから、お金持ちで泳いでいるようだ。
Loaded with moneyとSwimming in moneyは共に多大な富を持っていることを指す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。Loaded with moneyは一般的に、人が大量のお金を持っていることを指します。これはしばしば一時的な状況を指すことが多いです。一方、Swimming in moneyはより豊富な富を示し、しばしば持続的な状況を指します。また、Swimming in moneyはより強調的な表現で、豪華な生活や贅沢を暗示することが多いです。
回答
・money to burn
「money」には名詞で「お金」といった意味があります。
「to burn」は動詞で「~を燃やす」という意味があります。
直訳は「燃やすお金」ですが、これに「have(持っている)」を組み合わせることで「燃やすほどお金を持っている」つまり「お金が有り余るほどある」という意味になります。
実際に多額ではなくても、その人にとってのたくさんのお金という意味で比喩的に使われることもあります。
例文
My uncle sold his mountain. He has money to burn.
(意味:親戚のおじさんが持ち山を売った。おじさんは有り余るほどお金を持っている)
I wish I had money to burn!
(意味:有り余るほどお金をもっていたらいいのになあ!)