Narita

Naritaさん

2023/08/28 11:00

おひとり様10本まで を英語で教えて!

スーパーのセールで『おひとり様10本まで』と言いたいです。

0 323
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 00:00

回答

・Limited to 10 per person.
・Maximum of 10 per individual.
・Capped at 10 per person.

Sales are limited to 10 items per person.
「セール品はお一人様10点までです。」

「Limited to 10 per person」は「1人あたり10個まで」という意味で、商品の購入やサービスの利用などが一定の数に制限されていることを示します。たとえば、店舗で特売品がある場合や、あるイベントで無料配布のアイテムがある時などに、公平性を保つためにこのような制限を設けることがあります。また、不必要な在庫切れや品薄を防ぐためにも使われます。

Maximum of 10 per individual for this sale.
「このセールはおひとり様10本までです。」

The sale at the supermarket is capped at 10 per person.
スーパーのセールはおひとり様10本までです。

「Maximum of 10 per individual」はよりフォーマルで、ビジネスや法律の文脈で使われることが多いです。一方、「Capped at 10 per person」はよりカジュアルで、日常会話や非公式の設定で使われます。両方とも同じ意味を持つが、使う状況や話し手のスタイルにより使い分けられます。ただし、これらの違いは微妙であり、大部分のコンテクストでは交換可能です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/18 19:22

回答

・10 bottles per person

「特売セールのジュースはおひとり様10本まででお願いします」という文で考えてみましょう。単語は、「おひとり様10本まで」を動詞「limit(制限する)」と副詞句「お一人10本までに:to 10 bottles per person」を組み合わせて表現します。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」の後に、動詞の原形(limit)、目的語(number of juice on sales)を続けて基本文を作り、前段解説の副詞句を組み合わせて構成します。

たとえば"Please limit the number of juice on sales to 10 bottles per person."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV323
シェア
ポスト