Naritaさん
2023/08/28 11:00
おひとり様10本まで を英語で教えて!
スーパーのセールで『おひとり様10本まで』と言いたいです。
回答
・Limited to 10 per person.
・Maximum of 10 per individual.
・Capped at 10 per person.
Sales are limited to 10 items per person.
「セール品はお一人様10点までです。」
「Limited to 10 per person」は「1人あたり10個まで」という意味で、商品の購入やサービスの利用などが一定の数に制限されていることを示します。たとえば、店舗で特売品がある場合や、あるイベントで無料配布のアイテムがある時などに、公平性を保つためにこのような制限を設けることがあります。また、不必要な在庫切れや品薄を防ぐためにも使われます。
Maximum of 10 per individual for this sale.
「このセールはおひとり様10本までです。」
The sale at the supermarket is capped at 10 per person.
スーパーのセールはおひとり様10本までです。
「Maximum of 10 per individual」はよりフォーマルで、ビジネスや法律の文脈で使われることが多いです。一方、「Capped at 10 per person」はよりカジュアルで、日常会話や非公式の設定で使われます。両方とも同じ意味を持つが、使う状況や話し手のスタイルにより使い分けられます。ただし、これらの違いは微妙であり、大部分のコンテクストでは交換可能です。
回答
・10 bottles per person
「特売セールのジュースはおひとり様10本まででお願いします」という文で考えてみましょう。単語は、「おひとり様10本まで」を動詞「limit(制限する)」と副詞句「お一人10本までに:to 10 bottles per person」を組み合わせて表現します。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」の後に、動詞の原形(limit)、目的語(number of juice on sales)を続けて基本文を作り、前段解説の副詞句を組み合わせて構成します。
たとえば"Please limit the number of juice on sales to 10 bottles per person."とすれば上記の日本文の意味になります。