Skyeさん
2024/03/07 10:00
一本締め を英語で教えて!
飲み会の終盤で使う「一本締め!」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Party closing with a single clap
「一本絞め」は日本特有のものですので、直接的な言葉はないので、それを説明した表現になります。
きちんと説明すると、one- time hand-crapping performed to celebrate the conclusion or completion of something「会の終わりを祝うのに一度手を叩く」となりますが、長いので、上記のように短くしたほうが言いやすいでしょう。
closeは「閉める」と言う意味が元々ですが、この場合は「終わらせる」と言う意味です。
「一本締め」のリズムの説明する時は3-3-3-1 rhythm (beat), do onceと言います。
「三本締め」のときはonceをthree timesにすれば大丈夫です。
例文
Now, it’s time for party closing with a single clap.
When I say ‘yoo!’ , please clap your hands in a 3-3-3-1 rhythm (beat )once.
「さあ一本締めの時間です。
私がよー!っと言ったら3 3 3 1のリズムで1度叩いて下さい。」
参考にしてみて下さい。
回答
・Closing speech
・Final toast
・Dismiss
一本締めは、日本独特の風習で欧米では締めのスピーチ、もしくは帰るよう促すアナウンスメントのみとなります。
1. イベントを締めくくることを表す俗語なので、closing speech(締めの挨拶)ということができます。
I'd like to ask him to give a closing speech.
彼に締めの挨拶をお願いしたい。
2. Final toast は締めの挨拶の時に、よく最後の乾杯をすることがあり、そこからきた表現です。
Let's wrap it up with a final toast.
一本締めで締めくくりましょう。
Wrap up→締めくくる
3. Dismiss は、パーティやミーティングの終わりに解散を知らせるために使います。
Hey everyone. The party is over. You are all dismissed.
みなさん。パーティは終了しました。解散してください。
Be over →終わる