Serenaさん
2024/03/07 10:00
育メン を英語で教えて!
職場で、同僚に「育メンって言葉、あまり好きじゃないな」と言いたいです。
回答
・Ikumen
『育メン、イクメン』の語句はもともと日本で創作された言葉で、海外からすると日本発の外来語です。表現したい内容は「育児を積極的にしてくれる、出来る(イケてる)メンズ」の意味で、そもそも海外ではその文化が常識一般的であるとは限りません。そのため、Ikumen とそのまま表し、その説明を述べるのが最適な伝え方でしょう。
I don't really like the word Ikumen. Because isn't it normal for husband and wife to raise children together?
育メンって言葉、あまり好きじゃないな。育児は夫婦でするのが当たり前じゃないか?
I don't really like the term ikumen, which praises men for raising children.
男性が育児をすることを褒めたたえる「育メン」という言葉、あまり好きじゃないな
term は名詞形で「用語、期間、条件」を表し、the term「ikumen」で「イクメンという言葉」を意味します。praise for ~ は「~のことで称賛する、褒める」の意味です。
回答
・Ikumen
・Men raising children
1. I don't really like people saying Ikumen.
イクメンってみんなが言うの、好きじゃないな。
イクメンという表現ですが、実は日本発祥だということをご存知ですか?そもそも日本発祥の単語であるため、英語にはイクメンに相当する表現が存在していません。
イクメンと現したい場合はそのまま「Ikumen」と称した上で、どういう意味なのか聞かれたら「Men rising children」と追加情報を伝えるといいでしょう。「〇〇のことをあまり好きじゃないな」と言いたい時は「I don't really like 〇〇.」と表すことができます。〇〇の部分にあまり好きではない対象を持ってきましょう。
2. I don't like the concept of men raising children.
イクメンというコンセプトが好きではないなあ。
「Ikumen」を直接使用して表現する方法もありますが、あえて英語に言い換えるなら「men raising children (子育てをする男の人)」という表し方が最も適切です。 「〜という考え方・コンセプトが好きではない」という意味の「I don't like the concept of 〜」を頭につけ、すぐ後に名詞である「men raising children 」を持ってくれば完成です。
ちなみに余談ですが、イクメンは家事や育児を積極的に行う男性のことを指しますがアメリカには「Stay at home dady」という表現があり、「専業主夫」という意味を持ちますのでご参考までに。