Sashaさん
2024/03/07 10:00
降伏する を英語で教えて!
「戦争を終結する為に 降伏した」と英語でなんというのですか?
回答
・Surrender
・Give up.
・Throw in the towel.
We surrendered to end the war.
戦争を終結するために降伏しました。
「Surrender」は「降伏」や「放棄」を意味し、戦争や競技などの状況で相手に対して抵抗をやめることを指します。戦争や交渉での降伏、議論や競技での敗北宣言などに使われます。また、感情や欲望に対して「屈する」や「身を任せる」という意味でも使われ、例えばストレスや誘惑に対して自分を委ねる状況にも適用されます。文脈により、ネガティブな意味合いもポジティブな意味合いも持ち得る表現です。
They gave up to end the war.
彼らは戦争を終結させるために降伏した。
They decided to throw in the towel to end the war.
彼らは戦争を終結させるために降伏することに決めた。
Give up と throw in the towel はどちらも諦めることを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Give up は一般的な場面で使われ、単に努力を止めることを示します。一方、throw in the towel はボクシングから由来し、より感情的で、長い戦いや努力の後に諦めるニュアンスがあります。例えば、試験勉強を途中でやめる場合は give up を使い、長期間のプロジェクトに疲弊して諦める場合は throw in the towel を使うことが多いです。
回答
・surrender to
「戦争を終結する為に 降伏した」を英語で表すと「I surrendered to end the war.」になります。
<例文>
She surrenderd to the temptation and ate cake despite being on a diet.
彼女は誘惑に降伏し(負け)、ダイエット中にもかかわらずケーキを食べてしまった。
despite:「~にも関わらず」の意味で、やや硬めの表現です。会話では同意味の"in spite of"の方が使われます。
being on:「~に参加している」を意味します。例えば、"being on time"「 時間通りに来る」、"being on duty"は「 勤務中である」、"being on a committee"「会のメンバーになる」など。
ご参考になれば幸いです。