Julesさん
2024/03/07 10:00
後くされない を英語で教えて!
彼女とスッキリ別れたいので「後くされないようにしたいんだ」と言いたいです。
回答
・No hard feelings
・No strings attached.
・Clean break
I just want to make sure we part ways with no hard feelings.
後くされないようにしたいんだ。
No hard feelingsは、相手に対して悪意や恨みを持っていないことを伝える表現です。特に、意見の対立や誤解が生じた後に使われることが多いです。このフレーズを使うことで、過去の出来事が今後の関係に影響を及ぼさないことを示す意図があります。例えば、友人と口論した後に「No hard feelings」と言えば、和解を意図していることを示します。ビジネスシーンでも、交渉がうまくいかなかった場合などに使われることがあります。
I want to make sure we part ways with no strings attached.
後くされないようにしたいんだ。
I want to make a clean break so there's no lingering issues.
後くされないようにきっぱり別れたいんだ。
No strings attached は、条件や制約がないことを意味し、一般的に取引や関係性で使います。例えば、「この仕事は報酬をもらうだけで、他に義務はない」といった状況です。
一方、「clean break」は、過去の関係や状況から完全に離れることを示します。例えば、恋愛関係の終わりや仕事を辞めるときに使います。「彼とはきれいに別れた」といった感じです。簡潔に言うと、「no strings attached」は制約なし、「clean break」は完全な別れです。
回答
・avoid her pestering me in the future
「後くされない」は「今後彼女に悩まされることを避ける」のニュアンスで構文的に「avoid her pestering me in the future」と表すことが可能です。
「~を避ける」の意味の他動詞「avoid」は名詞または動名詞しか後に続けられません。本ケースの場合は人称代名詞の所有格(her)、動名詞(pestering:付きまとい悩ませる)、目的語(me)、副詞句(今後:in the future)を続けて構成します。
上記のフレーズを「~したいんだ」の意味の「I want to」と組み合わせて、"I want to avoid her pestering me in the future."とすれば「今後彼女に悩まされないようにしたいんだ」の意味になり「後くされないようにしたいんだ」とニュアンスが通じます。