Jodi

Jodiさん

Jodiさん

股関節 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

友人が出産を控えているので「股関節を柔らかくしておいた方がいいよ」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Hip joint
・Hip socket
・Pelvic joint

You should keep your hip joints flexible before giving birth.
出産前に股関節を柔らかくしておいた方がいいよ。

「Hip joint」は「股関節」を指します。医療や解剖学の文脈でよく使われ、股関節の構造や機能、痛みや怪我について説明する際に重要です。例えば、整形外科の診察やリハビリ、スポーツ医学の会話で使われます。また、ヨガやフィットネスのインストラクターが特定のエクササイズを説明する際にも頻繁に登場します。日常生活では、股関節の痛みや可動域について話すときにも使えます。

You should keep your hip sockets flexible before giving birth.
出産前に股関節を柔らかくしておいた方がいいよ。

You should keep your pelvic joints flexible before the delivery.
出産前に股関節を柔らかくしておいた方がいいよ。

Hip socket refers to the specific part of the pelvis where the head of the femur fits, forming the ball-and-socket joint. It's commonly used in medical or anatomical contexts. Pelvic joint is less specific and could refer to any joint within the pelvis, including the sacroiliac joints or pubic symphysis. In everyday conversation, a native speaker might use hip socket when discussing hip pain or injuries, while pelvic joint might be used more broadly or less precisely, possibly in contexts involving general pelvic issues.

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 19:01

回答

・hip joints

股関節は英語で「hip joints」と言います。
hipは「尻」、jointは「関節」を意味します。
関節は左右に1つずつあり、合計2つなのでjointは複数形で表します。

I recommend softening your hip joints to prepare for childbirth.
出産に備えて、股関節を柔らかくしておくことをお勧めします。

recommend: 勧める、おすすめする
softening: 柔らかくすること
to prepare for: 準備をするために
childbirth: 出産

It would be wise to work on making your hip joints more flexible before giving birth.
出産前に股関節をもっと柔軟にしておくのが賢明です。

It would be wise to: ~することが賢明である
work on: ~に取り組む
making: ~すること
more flexible: より柔軟な
before: ~前に
giving birth: 出産する

0 89
役に立った
PV89
シェア
ツイート