Gabriellaさん
2024/03/07 10:00
肩関節の脱臼 を英語で教えて!
診察時の過去の怪我について話すので「肩関節の脱臼」を英語で言いたいです。
回答
・shoulder dislocation
・Separated shoulder
・Shoulder instability
I dislocated my shoulder last year during a basketball game.
昨年、バスケットボールの試合中に肩関節を脱臼しました。
「shoulder dislocation」は肩関節脱臼を意味し、肩の骨が正常な位置から外れる状態を指します。スポーツや事故などで腕に強い衝撃が加わった際に発生しやすいです。痛みや腫れ、腕の動かしにくさが主な症状です。医療現場やスポーツ関連の会話でよく使われ、早急な治療が必要な状況を伝える際に適しています。例えば、スポーツ選手が試合中に肩を脱臼した場合や、交通事故で肩を強打した際にこの表現が使われます。
I had a separated shoulder a few years ago.
数年前に肩関節の脱臼をしました。
I had a shoulder dislocation a few years ago.
数年前に肩関節の脱臼をしました。
Separated shoulderとshoulder instabilityは肩の異なる問題を指します。日常会話でseparated shoulderは転倒や衝突などで肩鎖関節が脱臼した場合に使われます。一方、shoulder instabilityは肩関節が頻繁に脱臼する傾向や不安定感を示します。たとえば、スポーツや事故で肩を負傷した人が「I have a separated shoulder」と言う場合、その人は肩鎖関節の脱臼を指しています。「I have shoulder instability」の場合、肩が不安定でしばしば脱臼する問題を抱えていることを示しています。
回答
・dislocate one's shoulder
・put one's shoulder out
1. 「dislocate」は、「離れて」という意味や、否定を意味する接頭辞の「dis」と「locate(位置づける)」が組み合わされた言葉で、「脱臼、関節を外す」という意味で用いられます。
I have dislocated my shoulder in the past.
「私は、過去に肩関節を脱臼したことがあります。」
2. また、「put ~out(~を動けないようにする、作動できなくする」を使っても表現することができます。
She put her shoulder out during the wrestling match.
「彼女は、レスリングの試合中に肩を脱臼しました。」
「during~」は「~している最中に」、「wrestling match」は「レスリングの試合」です。