kazuhaさん
2023/07/17 10:00
脱臼する を英語で教えて!
整形外科で、患者さんに「脱臼してますね〜」と言いたいです。
回答
・Dislocate
・Pop out of joint
・Throw out of joint
You've dislocated your joint, I see.
「関節が脱臼していますね。」
「Dislocate」は主に「脱臼する」や「位置をずらす」という意味で使われます。物理的な位置変動だけでなく、抽象的な状況やプランが予定からずれる場合にも使えます。例えば、スポーツで膝を脱臼する、地震で建物が位置をずらす、思わぬ事態で計画が狂う、などのシチュエーションで使います。また、「混乱させる」という意味もあります。
It seems like your joint has popped out.
「関節が外れているようですね。」
Your shoulder seems to be thrown out of joint.
あなたの肩は脱臼しているようですね。
Pop out of joint と Throw out of joint は、どちらも関節が正常な位置からずれてしまうことを表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。
Pop out of jointは、関節が突然かつ偶然にずれることを指すため、スポーツ中の事故や不注意からの怪我などを表すのに使われます。
一方、 Throw out of joint は、過度の力やストレスにより関節がずれることを指します。これは重いものを持ち上げたり、無理な動きをした結果として生じる怪我を表すのに使われます。
また、Throw out of jointは比喩的にも使われ、計画や予定が乱れることを表すのにも使われます。
回答
・(be) dislocated
「脱臼した」は英語で上記のように表せます。
例文:
I’m sorry to inform you, but your shoulder is dislocated. We’ll need to address this.
(残念ですが、肩が脱臼しています。何らかの手を打たねばなりません。)
はじめの "I’m sorry to inform you" は、謝っているわけではなく、相手にとってよくないニュースや残念なことを知らせるとき等に、枕詞として使うことが多いです。
例文:
I'm sorry to inform you, but it seems that your lost smartphone hasn't been delivered here.
(残念ですが、落とし物のスマートフォンはこちらには届いてないようです。)
回答が参考になれば幸いです!