Jennyさん
2024/03/07 10:00
固くご遠慮願います を英語で教えて!
強い希望でやめてほしい意思を伝えたい時に使う「固くご遠慮願います」は英語でなんというのですか?
回答
・Strictly prohibited
・Not allowed
・Kindly refrain.
Photography is strictly prohibited in this area.
このエリアでの写真撮影は固くご遠慮願います。
「Strictly prohibited」は「厳しく禁止されている」という意味で、非常に強い禁止のニュアンスを持ちます。使用されるシチュエーションとしては、安全性や規則が特に重要視される場面です。例えば、危険物の持ち込みが厳禁な場所や、喫煙が厳しく禁止されているエリアなどで使用されます。この表現を使うことで、違反行為に対する厳しい罰則や即時の対応があることを強調できます。
Please refrain from doing that; it's not allowed.
それをするのはご遠慮ください、それは禁止されています。
Kindly refrain from making loud noises in the library.
図書館で大きな音を立てるのは固くご遠慮願います。
「Not allowed」は禁止事項を直接伝える際に使われ、形式張らずに明確な禁止を示します。例えば、「Smoking is not allowed here.」のように、公的な場所やルールに従う場面でよく用いられます。一方、「Kindly refrain.」は丁寧なお願いや注意喚起として使われます。例えば、「Kindly refrain from using your phone during the meeting.」など、相手に配慮しつつ行動を控えてもらいたい時に使用されます。ニュアンスとしては「Not allowed」が断定的、「Kindly refrain」は丁寧なお願いです。
回答
・We kindly ask you to refrain from +主語
・Please refrain from +主語
・Don’t +主語
1.We kindly ask you to refrain from +主語
解説:固くご遠慮願いますという意味です。
とても丁寧でありながらも、やめてほしいという強い意志を伝える表現になります。
例文
We kindly ask you to refrain from eating and drinking in the car park.
駐車場での飲食は固くご遠慮願います。
2.Please refrain from+主語
解説:固くご遠慮願いますという意味です。
【Please refrain from+主語】も丁寧な言い回しですが
【We kindly ask you to refrain from +主語】のほうが更に丁寧で更に強い意志を伝える言葉になります。
例文
Please refrain from calling the hospital.
病院内での通話は固くご遠慮願います。
3.Don’t +主語
解説:やめてという意味です。
丁寧語ではないですが、友達や家族などに強い希望でやめてほしい意志を伝えたい時にはピッタリな言葉です。
例文
Don’t tickle my feet!
私の足の裏をくすぐらないで!