Kitasawa

Kitasawaさん

Kitasawaさん

ご遠慮させていただきます を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

前の職場の上司から忘年会に誘われたので、「ご遠慮させていただきます」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 00:00

回答

・I respectfully decline.
・I would rather not, thank you.
・I'm afraid I'll have to pass.

Thank you for inviting me to the year-end party, but I respectfully decline.
年末のパーティーに招待してくださってありがとう、でも、敬意を込めて辞退させていただきます。

「I respectfully decline.」は「敬意を表してお断りします」という意味のフレーズで、丁寧に断る時に非常に適した表現です。ビジネスの場では特に便利な言葉です。例えば、仕事の依頼や提案を断る場合などに使用できます。また、招待や誘いを優雅に断りたい場合にも使えます。尊敬の意を込めて相手に対して礼儀正しく断るニュアンスがあります。

Would you like to join us for the year-end party?
「忘年会にご参加いただけますか?」
I would rather not, thank you.
「ご遠慮させていただきます、ありがとうございます」

Thanks for the invitation, but I'm afraid I'll have to pass.
「ご招待感謝しますが、恐縮ですが辞退させていただきます」

I would rather not, thank you.は、相手に対する敬意を保ちつつ断る表現で、正式なシーンやビジネスシーンで使います。対照的に"I'm afraid I'll have to pass."はカジュアルな表現で、友人との会話などライトな雰囲気の中で断るときに使われます。どちらも断るときにはネガティブな印象を与えないよう丁寧に表現されますが、使用する場面が異なります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 14:02

回答

・Thank you for asking me, but

前の職場の上司から忘年会に誘われたので、「ご遠慮させていただきます」の
POINTなのは、【上司】からですね。

もし、友達や仲の良い人からであれば、I am OK, I am sorry, I will pass it などの
簡単な断りで良いと思うのですが、問題なのが上司という少し目上の人の断りになります。

その場合は、
Thank you for asking me, but
I can not go など

そのようなありがとうを先につけてあげて表現するようにしてみてください。

参考になりますと幸いです。

0 878
役に立った
PV878
シェア
ツイート