Ginji

Ginjiさん

2024/04/16 10:00

カゴごとのお持ち込みは遠慮させていただいております を英語で教えて!

試着室に、洋服をカゴごと持ち込むお客様がいたので、「カゴごとのお持ち込みは遠慮させていただいております」と言いたいです。

0 280
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/02 13:20

回答

・Please do not bring in shopping baskets from other stores.
・Please leave shopping baskets from other stores at the entrance.

この表現は、スーパーなどで「他のお店の買い物かごは持ち込まないでくださいね」と、お客さんにお願いする時の丁寧な言い方です。

万引き防止や、かごの取り違えを防ぐ目的で、お店の入口や店内の目立つ場所に張り紙としてよく使われます。少し丁寧ですが、命令ではなく「ご協力お願いします」という柔らかいニュアンスです。

We ask that you please leave your shopping basket outside the fitting room.
試着室にカゴをお持ち込みいただくことはご遠慮いただいております。

ちなみに、このフレーズは「他のお店のカゴは、入口に置いていってくださいね」という、丁寧だけどフレンドリーなお願いのニュアンスです。お店の入口で、他店のカゴを持ったまま入ろうとしているお客さんへの声かけや、注意書きとして使えますよ。

I'm sorry, but could you please leave the shopping basket here?
恐れ入りますが、買い物カゴはこちらに置いていただけますでしょうか。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 10:05

回答

・We kindly ask customers to refrain from bringing in whole baskets.

「カゴごとのお持ち込み」は「bringing in whole baskets」と表します。

構文は、第三文型(主語[we]+動詞[ask]+目的語[customers])に副詞(kindly:恐縮ながら)と副詞的用法のto不定詞(to refrain from bringing in whole baskets:カゴごとの持ち込みはご遠慮いただきますよう)を組み合わせて構成します。

たとえば"We kindly ask customers to refrain from bringing in whole baskets."とすれば「カゴごとの持ち込みはご遠慮いただきますようお願いいたします」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV280
シェア
ポスト