Janetさん
2024/03/07 10:00
言っていいのか迷うけど を英語で教えて!
秘密を言う時、「言っていいのか迷うけど」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm not sure if I should say this
・I hesitate to mention this
・I don't know if I should bring this up
I'm not sure if I should say this, but...
言っていいのか迷うけど…
I'm not sure if I should say this は、発言の内容が適切かどうか迷っているときに使われる表現です。例えば、相手の気持ちを傷つける可能性がある情報や、プライベートな話題に触れる場合などに使われます。このフレーズを使うことで、相手に対して慎重さや配慮を示しつつ、話したい内容があることを伝えられます。ビジネスシーンや日常会話で、デリケートな話題に入る前の前置きとして便利です。
I hesitate to mention this, but...
言っていいのか迷うけど...
I don't know if I should bring this up, but...
言っていいのか迷うけど…
I hesitate to mention this は、話題がデリケートで相手を傷つける可能性がある場合や、自分が言うべきかどうか迷っている時に使われます。一方、I don't know if I should bring this up は、話題が適切なタイミングかどうか、あるいは話題自体が重要かどうか迷っている時に使われます。前者は自分の感情や相手への配慮を強調し、後者は話題の適切性や重要性に焦点を当てます。
回答
・I don't know if I should say this.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「言っていいのか迷うけど」は英語で上記のように表現できます。
I don’t know if ~で「~がどうか分からない、迷う」という意味になります。
例文:
I don't know if I should say this, but can you keep a secret?
言っていいのか迷うけど、秘密にできますか?
* keep a secret 秘密を守る
(ex) It is not easy to keep a secret.
秘密を守ることは難しいです。
I don't know if I should say this, but I have some concerns about the project timeline.
これを言うべきかどうか迷いますが、プロジェクトのスケジュールについて心配事があります。
* concern 心配事
(ex) Do you have any concerns about your life?
人生に心配事はありますか?
少しでも参考になれば嬉しいです!