Janeさん
2024/03/07 10:00
言ったら絶対反対したでしょ を英語で教えて!
それを言うと絶対に反対されると思っていたから敢えて言わなかった時に使う「言ったら絶対反対したでしょ」は英語でなんというのですか?
回答
・You would have definitely said no.
・You would have totally objected.
・You'd have absolutely nixed the idea.
You would have definitely said no, so I didn't even bring it up.
言ったら絶対反対したでしょ、だから言い出さなかったんだ。
「You would have definitely said no.」は、「あなたは絶対にノーと言っただろう」という意味です。このフレーズは、過去の仮定に基づいて相手の反応を予測し、その反応が否定的であることを強調する際に使われます。例えば、友達が「もし私がパーティーに誘っていたら、あなたは絶対に行かないと言っただろう」と言うような状況です。相手がどんな反応をするかを確信している場合や、その反応が明らかに予測できる場合に適しています。
You would have totally objected, so I didn't say anything.
言ったら絶対反対したでしょ、だから何も言わなかったんだ。
You'd have absolutely nixed the idea, so I didn't even bring it up.
言ったら絶対反対したでしょ、だから敢えて言わなかったんだ。
「You would have totally objected.」は、一般的にフォーマルまたは中立的なシチュエーションで使われることが多いです。例えば、会議や友人との冷静な会話で相手が反対したであろう状況を説明する際に使います。一方、「You'd have absolutely nixed the idea.」は、カジュアルで親しい間柄の会話や、もっと感情的な場面で使われることが多いです。例えば、友達同士で冗談を交えながら話すときや、強い感情を表現したいときに適しています。
回答
・definitely oppose it
・totally against it
「絶対に反対する」は" definitely oppose it"や"totally against it"で表すことができます。
①
I didn't say anything because I knew you would definitely oppose it.
言ったら絶対に反対すると思ったから言わなかった。
"I knew"があることで、反対されることを確信していることが伝わります。
②
I kept quiet because I was sure you would be totally against it.
絶対に反対されると思ってたから秘密にしていた。
"I was sure"も①の"I knew"同様で、反対されることを確信していることが伝わります。