Gigi

Gigiさん

2024/03/07 10:00

鍵をかける を英語で教えて!

家で、子供に「ちゃんと鍵を掛けてから出掛けてね」と言いたいです。

0 85
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Lock the door
・Secure the door.
・Bolt the door.

Make sure to lock the door before you leave.
出かける前にちゃんと鍵を掛けてね。

「Lock the door」は「ドアに鍵をかけて」という意味です。主に防犯やプライバシーの確保を目的に使われます。例えば、家を出る際に「出かける前にドアに鍵をかけて」と言ったり、夜に寝る前に「寝る前にドアに鍵をかけて」と言ったりします。また、会議や重要な話し合いの際に「邪魔が入らないようにドアに鍵をかけて」という意味でも使われます。安全を確認したり、邪魔されない環境を作るための表現です。

Secure the door before you leave, okay?
出かける前にちゃんと鍵を掛けてね。

Bolt the door before you leave, okay?
出かける前にちゃんと鍵を掛けてね。

「Secure the door.」と「Bolt the door.」は、どちらもドアを固定することを意味しますが、ニュアンスに違いがあります。「Secure the door.」は、ドアを全般的に安全にする意味が強く、鍵をかける、チェーンをかけるなど広範な方法を指します。一方、「Bolt the door.」は、特に「ボルト」を使ってドアを固定する具体的な行為を指します。日常で使う場合、「Secure the door.」は安全対策全般を示す際に使われ、「Bolt the door.」は特定の固定方法を指示する際に使われます。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 09:07

回答

・lock

Check to lock the door before you leave.
ちゃんと鍵をかけてから出かけてね。

「鍵をかける」は英語で「lock」と、ひとつの英単語で表現できます。「鍵」を表す「key」は使いません。「ちゃんと」に当たる部分は、「check to 」で表しています。鍵をかけることを確認するよう伝えられます。「~してから…する」の「~してから」には、「before you~」を使いました。「何かをする前には」という意味です。

「lock」は、名詞だと「錠」 や「錠前 の意味になります。また、反対語としてセットで覚えたいのは「鍵を開ける」という意味の「unlock」です。

役に立った
PV85
シェア
ポスト