Saori Sakuraiさん
2022/09/26 10:00
ちやほやする を英語で教えて!
期限をとったり、煽てたりして大事にする、という時「ちやほやする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pamper someone
・Spoil someone
・Fuss over someone
I always pamper my wife on her birthdays, treating her breakfast in bed, and giving her surprise gifts.
私はいつも妻の誕生日には彼女をちやほやして、ベッドで朝食を供し、驚きのプレゼントをあげます。
「Pamper someone」は、「誰かを甘やかす」、「誰かを大切に扱う」などというニュアンスを持つフレーズです。特別な日、例えば誕生日や記念日などにパートナーや親しい人に贅沢なプレゼントをしたり、高級レストランで食事をごちそうしたりするときなどによく使います。また、疲れた人を労わるためにマッサージをしたり、手料理を作って驚かせるときにも使えます。ただし、適度な甘やかし方が大切で、それが度を越えると甘えが増える場合もあるので注意が必要です。
Sure, I always spoil my girlfriend with surprises and gifts on her birthday.
もちろん、彼女の誕生日にはいつもサプライズやプレゼントで彼女をちやほやします。
Every time she comes to visit, her grandparents fuss over her.
彼女が訪ねるたびに、祖父母は彼女をちやほやします。
Spoil someoneは主にある人に甘えさせたり、物質的に満足させたりする時に使います。たとえば、お金や贈り物、特別な扱いなどで。これはしばしば過度で、相手が甘やかされ、自立性が欠如する可能性があります。一方で、"Fuss over someone"は、人が他人に極度に注意を払い、気を使ったり、心配したりする様を指します。この行動は愛情深いが、時としてうっとうしく感じるかもしれません。
回答
・pamper
期限をとったり、煽てたりして大事にする、という時「ちやほやする」と言いますが。英語では
"pamper"と表現されます。パンパーと発音します!!!
"Pamper"は、大切に取り扱う、甘やかす、可愛がる、手厚く世話をする、という意味があります。
I don't want to pamper my kids too much, but I also don't want them to feel neglected.
子供たちを甘やかしすぎたくないけど、放置された感じにもさせたくない。
参考になりますと幸いでございます。