hitoshi.i

hitoshi.iさん

2023/11/14 10:00

ちやほやしてほしい を英語で教えて!

風邪を引いて、家族に優しくしてもらいたいので、「病気の時くらい、ちやほやしてほしい」と言いたいです。

0 183
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・I want to be pampered.
・I want to be spoiled.
・I want to be treated like royalty.

I'm feeling under the weather, and honestly, I just want to be pampered.
風邪を引いていて、正直なところ、甘やかしてほしいんだ。

「I want to be pampered」は「甘やかされたい」という意味です。自分自身を特別扱いしてもらいたい、気遣ってもらいたいという願望を表すフレーズです。一般的には、リラックスしたいときや疲れていて何もしないで過ごしたいとき、または誕生日や記念日など特別な日に利用されます。また、パートナーに対してロマンチックな雰囲気を期待する際にも使われます。

I'm feeling under the weather. I want to be spoiled, at least when I'm sick.
風邪を引いているんだ。病気の時くらい、ちやほやしてほしい。

I'm sick, can't you treat me like royalty just this once?
病気なんだから、今回だけでも王族のようにちやほやしてくれない?

「I want to be spoiled」という表現は、自分が特別扱いされたい、または大切にされたいという希望を示します。一方、「I want to be treated like royalty」は、自分が王族のように扱われたい、つまり非常に高級で豪華な扱いを受けたいという願望を表します。前者は日常的なシチュエーションやパートナーからの贅沢な扱いを期待する場合に使われ、後者は特別な日や高級な場所でのサービスを期待する場合に使われます。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 20:06

回答

・I want to be pampered.

「〜されたい」という意味の「I want to be ~」と、「甘やかされた」という意味の「pampered」を使って、「I want to be pampered」で「ちやほやしてほしい」と言い表すことができます。

例文
I want to be pampered by my family, when I'm sick.
病気の時くらい、家族にちやほやしてほしいです。

「by my family」は「家族に」という意味です。
「when ~」は「〜のとき」という意味です。
「I'm sick」は「私は病気です」という意味です。

Everyone is so strict with me, so I want to be pampered.
みんな私に厳しいので、ちやほやされたいです。

「Everyone」は「みんな」という意味です。
「so strict」は「とても厳しい」という意味です。
今回の「with me」は「私に」という意味です。
「so」は「なので」という意味です。

役に立った
PV183
シェア
ポスト