YUKIOoo

YUKIOooさん

2024/08/28 00:00

ちやほやする を英語で教えて!

おだてられたりしている人を「あの人はちやほやされている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 246
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・to spoil someone rotten
・to make a fuss over someone

「spoil someone rotten」は、誰かを「腐るほど甘やかす」という意味の愛情表現です!

誕生日や記念日などに、プレゼントを山ほどあげたり、高級ディナーに連れて行ったりと、相手が「もう十分だよ!」と言うくらい徹底的にもてなす時に使います。愛情を込めて、やりすぎなくらい甘やかしたい!という気持ちを表す、ユーモアのある言い方です。

Ever since she won that award, everyone at work has been spoiling her rotten.
彼女が賞を取って以来、職場の皆が彼女をちやほやしている。

ちなみに、「make a fuss over someone」は、誰かを特別扱いして、大げさなくらい褒めたり世話を焼いたりする感じです。「孫が来ると大騒ぎで甘やかすおばあちゃん」みたいな、愛情たっぷりのポジティブな場面でよく使われますよ!

Everyone makes such a fuss over him because he's the boss's son.
彼は社長の息子だから、みんながちやほやするんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 19:02

回答

・spoile
・pamper

spoile
ちやほやする

spoile は「甘やかす」「ちやほやする」などの意味を表す動詞ですが、「ダメにする」「台無しにする」などの意味も表せます。また、名詞として「利益」「戦利品」などの意味も表せます。

I don't know why, but that person is spoiled.
(理由はわからないけど、あの人はちやほやされている。)

pamper
ちやほやする

pamper も「甘やかす」「ちやほやする」などの意味を表す動詞ですが、spoile と比べて、ポジティブなニュアンスのある表現です。

I'm bad at pampering customers.
(お客さんをちやほやするのが苦手なんだ。)

役に立った
PV246
シェア
ポスト