YUKIOooさん
2024/08/28 00:00
ちやほやする を英語で教えて!
おだてられたりしている人を「あの人はちやほやされている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to spoil someone rotten
・to make a fuss over someone
「spoil someone rotten」は、誰かを「腐るほど甘やかす」という意味の愛情表現です!
誕生日や記念日などに、プレゼントを山ほどあげたり、高級ディナーに連れて行ったりと、相手が「もう十分だよ!」と言うくらい徹底的にもてなす時に使います。愛情を込めて、やりすぎなくらい甘やかしたい!という気持ちを表す、ユーモアのある言い方です。
Ever since she won that award, everyone at work has been spoiling her rotten.
彼女が賞を取って以来、職場の皆が彼女をちやほやしている。
ちなみに、「make a fuss over someone」は、誰かを特別扱いして、大げさなくらい褒めたり世話を焼いたりする感じです。「孫が来ると大騒ぎで甘やかすおばあちゃん」みたいな、愛情たっぷりのポジティブな場面でよく使われますよ!
Everyone makes such a fuss over him because he's the boss's son.
彼は社長の息子だから、みんながちやほやするんだ。
回答
・spoile
・pamper
spoile
ちやほやする
spoile は「甘やかす」「ちやほやする」などの意味を表す動詞ですが、「ダメにする」「台無しにする」などの意味も表せます。また、名詞として「利益」「戦利品」などの意味も表せます。
I don't know why, but that person is spoiled.
(理由はわからないけど、あの人はちやほやされている。)
pamper
ちやほやする
pamper も「甘やかす」「ちやほやする」などの意味を表す動詞ですが、spoile と比べて、ポジティブなニュアンスのある表現です。
I'm bad at pampering customers.
(お客さんをちやほやするのが苦手なんだ。)
Japan