Chiharuさん
2022/10/04 10:00
ちやほやされる を英語で教えて!
上司が新入社員のご機嫌取りまでしているので、「あんまりちやほやしない方が良い」と言いたいです。
回答
・Being spoiled rotten
・Being pampered
・Being coddled
You shouldn't spoil him rotten, he needs to learn the ropes like everyone else.
彼を甘やかしすぎない方が良いです、彼も他の誰もが経験するように初めての事を学ばなければなりません。
「Being spoiled rotten」は、「甘やかされすぎる」や「過保護に育てられる」などの意味を持つ英語のフレーズです。肯定的なニュアンスもありますが、大抵は否定的な意図で使われ、あまりにも甘やかされてしまうことによる問題(利己的な行動、他人への思いやりの欠如等)を指摘する際に用いられます。例えば親が子供を過度に甘やかして育てた結果、その子供がわがままで自己中心的になった場合などに「その子はspoiled rottenだ」と表現されます。
You shouldn't be pampering the new employee too much.
新入社員をあまり甘やかさない方が良いよ。
You shouldn't coddle the new employees too much.
新入社員をあまり甘やかさない方がいいですよ。
Being pamperedと"being coddled"はどちらも他人から特別な世話を受ける状況を指すが、そのニュアンスには違いがあります。「Pampered」は通常、マッサージや高級レストランでの食事など、贅沢な扱いを受ける様子を表す一方、「Coddled」は、大人であっても子供のように扱われ、過保護に育てられる状況を表します。したがって、リラックスや楽しむために特別な扱いを受ける状況を指す場合は「Pampered」を使い、助けが必要でないにも関わらず過剰な助けを受ける場合には「Coddled」を使うでしょう。
回答
・be spoiled
・be pampered
「ちやほやされる」は英語では be spoiled や be pampered などで表現することができます。
I think it's better not to spoil new employees too much.
(新入社員をあんまりちやほやしない方が良いと思います。)
I was my grandparents' long-awaited first grandchild, so I've been pampered quite a bit.
(私は祖父母にとって待望の初孫だったので、かなりちやほやされてきた。)
ご参考にしていただければ幸いです。