Danieleさん
2024/03/07 10:00
激アツ を英語で教えて!
盛り上がっている場面で使う「激アツ」は英語でなんというのですか?
回答
・Super exciting
・Absolutely thrilling.
・Heart-pounding
That concert last night was super exciting!
昨夜のコンサートは激アツだったね!
「Super exciting」は、非常にワクワクする、極めて興奮する、といった強い感情を表す表現です。例えば、新しいプロジェクトの開始、待ちに待ったイベントの前日、サプライズの発見など、心が躍るような状況に使えます。日常会話では、友人との旅行計画や新しい趣味の発見など、ポジティブでエネルギッシュな出来事に対して使われることが多いです。「超楽しみ」や「めっちゃワクワクする」に近いニュアンスで理解されます。
Absolutely thrilling. That's what you call 激アツ in English when things are getting really exciting.
絶対にスリリング。それが、物事が本当に盛り上がっているときに英語で言う「激アツ」です。
That game was heart-pounding! It was so exciting!
あの試合は激アツだった!すごく盛り上がったよ!
Absolutely thrillingは、映画や本などのエンターテインメントやイベントが非常に面白くて興奮する時に使われます。Heart-poundingは、アクションや緊張感が高い場面、例えば絶叫マシンやホラー映画などで、心臓がドキドキするような体験を表現する時に使われます。前者は興奮と楽しさを強調し、後者は緊張感や恐怖、急展開のスリルを強調します。どちらもポジティブな意味合いですが、細かなニュアンスで使い分けられます。
回答
・fire
・killer
fire
激アツ
fire は「火」「炎」「火事」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に、「(いい意味の)やばい」「激アツ」「最高」などの意味を表せます。
This movie is fire. You should definitely see it.
(この映画、激アツだよ。絶対見た方がいい。)
killer
激アツ
killer は「殺し屋」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「激アツ」「めちゃくちゃかっこいい」というような意味で使われます。
He was a killer yesterday. It was good that I went to the stadium.
(昨日の彼は激アツだった。スタジアムに行って良かった。)