Tsubasaさん
2023/05/12 10:00
アツアツ を英語で教えて!
鍋焼きうどんが出来たので、「アツアツなので気をつけて食べてね」と言いたいです。
回答
・Piping hot
・Steaming hot
・Fresh off the stove
The nabeyaki udon is piping hot, so be careful when you eat it.
鍋焼きうどんがアツアツなので、食べるときに気をつけてね。
「Piping hot」は、食べ物や飲み物が非常に熱い状態を表す英語の表現です。直訳すると「パイプから出るように熱い」となり、これは蒸気がパイプから勢いよく吹き出る様子から来ています。レストランや家庭で出される料理や飲み物が出来立てで、蒸気を立てているような状態を指します。例えば、「piping hot coffee」(熱々のコーヒー)、「piping hot soup」(熱々のスープ)などと使うことができます。
The nabeyaki udon is steaming hot, so be careful while eating it.
鍋焼きうどんがアツアツなので、食べるときに気をつけてね。
Be careful, the pot-cooked udon is fresh off the stove.
注意してね、鍋焼きうどんは熱々だよ。
Steaming hotは、熱く蒸気が立っている飲食物や、風呂などを指す表現です。一方、Fresh off the stoveは、直接レンジやオーブンから取り出されたばかりの熱い食べ物を指します。Steaming hotは温度が非常に高いことを強調し、Fresh off the stoveは食べ物が新鮮で、まだ熱い状態を強調します。この2つは、高温を表す同義語ですが、Fresh off the stoveは新鮮さを強調するため、特に料理が完成した直後に使われます。
回答
・piping hot
ご質問ありがとうございます。
「アツアツ」を英語で言いたいとき、"piping hot"と言えます。
"piping"は、熱い蒸気や液体が、パイプを通って流れる様子を表現しています。
そのイメージから「非常に熱い」という意味で使われているんですね。
ご記載の内容を、例文でご紹介してみましょう。
Be careful when eating nabe-yaki udon since it's piping hot.
(鍋焼きうどんはアツアツなので、気をつけて食べてくださいね。)
回答が参考になれば幸いです!