Tsubasa

Tsubasaさん

2023/05/12 10:00

アツアツ を英語で教えて!

鍋焼きうどんが出来たので、「アツアツなので気をつけて食べてね」と言いたいです。

0 498
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Piping hot
・Steaming hot
・Fresh off the stove

The nabeyaki udon is piping hot, so be careful when you eat it.
鍋焼きうどんがアツアツなので、食べるときに気をつけてね。

「Piping hot」は、食べ物や飲み物が非常に熱い状態を表す英語の表現です。直訳すると「パイプから出るように熱い」となり、これは蒸気がパイプから勢いよく吹き出る様子から来ています。レストランや家庭で出される料理や飲み物が出来立てで、蒸気を立てているような状態を指します。例えば、「piping hot coffee」(熱々のコーヒー)、「piping hot soup」(熱々のスープ)などと使うことができます。

The nabeyaki udon is steaming hot, so be careful while eating it.
鍋焼きうどんがアツアツなので、食べるときに気をつけてね。

Be careful, the pot-cooked udon is fresh off the stove.
注意してね、鍋焼きうどんは熱々だよ。

Steaming hotは、熱く蒸気が立っている飲食物や、風呂などを指す表現です。一方、Fresh off the stoveは、直接レンジやオーブンから取り出されたばかりの熱い食べ物を指します。Steaming hotは温度が非常に高いことを強調し、Fresh off the stoveは食べ物が新鮮で、まだ熱い状態を強調します。この2つは、高温を表す同義語ですが、Fresh off the stoveは新鮮さを強調するため、特に料理が完成した直後に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 09:42

回答

・piping hot

ご質問ありがとうございます。

「アツアツ」を英語で言いたいとき、"piping hot"と言えます。

"piping"は、熱い蒸気や液体が、パイプを通って流れる様子を表現しています。
そのイメージから「非常に熱い」という意味で使われているんですね。

ご記載の内容を、例文でご紹介してみましょう。

Be careful when eating nabe-yaki udon since it's piping hot.
(鍋焼きうどんはアツアツなので、気をつけて食べてくださいね。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV498
シェア
ポスト