![Tsubasa](https://nativecamp.net/user/images/avatar/20.png)
Tsubasaさん
Tsubasaさん
アツアツ を英語で教えて!
2023/05/12 10:00
鍋焼きうどんが出来たので、「アツアツなので気をつけて食べてね」と言いたいです。
![Taki0207](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
2024/04/05 00:00
回答
・Piping hot
・Steaming hot
・Fresh off the stove
The nabeyaki udon is piping hot, so be careful when you eat it.
鍋焼きうどんがアツアツなので、食べるときに気をつけてね。
「Piping hot」は、食べ物や飲み物が非常に熱い状態を表す英語の表現です。直訳すると「パイプから出るように熱い」となり、これは蒸気がパイプから勢いよく吹き出る様子から来ています。レストランや家庭で出される料理や飲み物が出来立てで、蒸気を立てているような状態を指します。例えば、「piping hot coffee」(熱々のコーヒー)、「piping hot soup」(熱々のスープ)などと使うことができます。
The nabeyaki udon is steaming hot, so be careful while eating it.
鍋焼きうどんがアツアツなので、食べるときに気をつけてね。
Be careful, the pot-cooked udon is fresh off the stove.
注意してね、鍋焼きうどんは熱々だよ。
Steaming hotは、熱く蒸気が立っている飲食物や、風呂などを指す表現です。一方、Fresh off the stoveは、直接レンジやオーブンから取り出されたばかりの熱い食べ物を指します。Steaming hotは温度が非常に高いことを強調し、Fresh off the stoveは食べ物が新鮮で、まだ熱い状態を強調します。この2つは、高温を表す同義語ですが、Fresh off the stoveは新鮮さを強調するため、特に料理が完成した直後に使われます。
![Taki0207](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
Taki0207
![Miyu](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_09_12_12040964ffd5297077e.png)
2023/05/25 09:42
回答
・piping hot
ご質問ありがとうございます。
「アツアツ」を英語で言いたいとき、"piping hot"と言えます。
"piping"は、熱い蒸気や液体が、パイプを通って流れる様子を表現しています。
そのイメージから「非常に熱い」という意味で使われているんですね。
ご記載の内容を、例文でご紹介してみましょう。
Be careful when eating nabe-yaki udon since it's piping hot.
(鍋焼きうどんはアツアツなので、気をつけて食べてくださいね。)
回答が参考になれば幸いです!
![Miyu](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_09_12_12040964ffd5297077e.png)
Miyu