moribe makiさん
2022/09/26 10:00
ハメを外す を英語で教えて!
調子に乗って非常識なことをする、という時「ハメを外す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let loose
・Cut loose
・Letting your hair down
After a few drinks, he really let loose and started dancing on the tables.
数杯飲んだ後、彼は本当にハメを外してテーブルの上で踊り始めました。
「Let loose」は、「自由にする」「解放する」などの意味を持つ英語のフレーズで、主に制約や拘束から解き放つという意味で使われます。また、特定の感情やエネルギーを爆発させる意味でも使われます。一般的には、パーティーや楽しいイベントでストレスを解消し、心から楽しむために使われる表現と言えます。たとえば、「パーティーで思う存分楽しむ」を「Let loose at the party」と表現します。
After a few drinks, he started to cut loose and behave irresponsibly.
数杯飲んだ後、彼はハメを外して無責任な行動を始めました。
Wow, she's really letting her hair down at the party tonight.
「うわ、彼女今夜のパーティで本当にハメを外してるね。」
「Cut loose」は、制約から自由になったり、遊んだりすることを意味し、特定の状況や規則から解放されたり、人々が自分自身でいることを可能にします。一方、「Letting your hair down」は、ストレスや心配事から解放されて、リラックスすることを意味します。このフレーズは主に社交的な状況で使われ、一般的には、フォーマルな態度をとる必要がないときにリラックスし、楽しむことを助けるために使われます。両方のフレーズは、放緩、解放、または自由を追求する状況で使われますが、「Cut loose」はより広範な解放を、「Let your hair down」はより個人的なリラクゼーションを広く象徴しやすいです。
回答
・letting loose
ご質問ありがとうございます。
「ハメを外す」は英語で "letting loose" と表すことができます。
直訳的には「手放す」というニュアンスで、制約や抑制を解き放ち、思う存分楽しむということですね。
例文でご紹介しますね。
He regrets getting carried away and letting loose after drinking alcohol.
(彼はお酒を飲んで調子に乗り、ハメを外したことを後悔している。)
"getting carried away" は「調子に乗る」という表現です。
他の例文でご紹介しましょう。
He got carried away and ended up shouting loudly.
(彼は調子に乗って思わず大声で叫んでしまった。)
回答が参考になれば幸いです!