Kyohei Ishiharaさん
2023/04/24 10:00
羽目を外す を英語で教えて!
成人式後、みんなでバーに行ったので、「大騒ぎしてお店に迷惑をかけたので、羽目を外し過ぎた」と言いたいです。
回答
・Let one's hair down
・Cut loose
・Go wild
We really let our hair down at the bar after the Coming of Age ceremony and caused quite a commotion.
成人式の後、バーで本当に羽目を外して大騒ぎして、お店に迷惑をかけた。
「let one's hair down」は、直訳すると「自分の髪を下ろす」となりますが、これは比喩表現で、「リラックスする」「堅苦しさを捨てる」「自由に振る舞う」という意味を持ちます。日常生活でストレスを感じている人や、仕事などで形式的な態度を続けている人が、プライベートな時間やパーティーなどで気を使わずに自由に過ごす、といったシチュエーションで使われます。例えば、「週末は仕事のストレスを忘れて髪を下ろそう」などのように使います。
We really cut loose at the bar after the coming-of-age ceremony, and I think we made quite a scene.
成人式の後、バーで本当に羽目を外しすぎて、かなり迷惑をかけたと思います。
We went wild at the bar after the coming-of-age ceremony and caused quite a ruckus. We definitely overdid it.
成人式の後、バーで大騒ぎして店に迷惑をかけました。確かに羽目を外し過ぎました。
Cut looseは、規則や制限から自由になることを表すフレーズです。たとえば、仕事の後でリラックスしたいときや、ストレスから解放されたいときに使われます。「Go wild」はもっと強い自由さを表し、しばしば非常識な行動や制御できない行動を指すため、パーティーや祭りなどで使われます。どちらも自由さを表しますが、「cut loose」はもっと穏やかで、「go wild」はもっとエキサイティングな状況を表します。
回答
・go overboard
・go too far
英語で「羽目を外す」と言いたい場合、
「go overboard」または「go too far」と表現できます。
go overboard(ゴー・オーバーボード)は
「度を越える、やりすぎる」という意味です。
go too far(ゴー・トゥー・ファー)は
「行き過ぎる、やり過ぎる」という意味です。
例文としては
「We went overboard and caused trouble at the bar after our coming-of-age ceremony.」
または、
「We went too far and caused trouble at the bar after our coming-of-age ceremony.」
(意味:成人式後、みんなでバーに行って大騒ぎしてお店に迷惑をかけたので、羽目を外し過ぎた。)
このように言うことができます。