miyokoさん
2022/10/24 10:00
羽目を外す を英語で教えて!
「たまには羽目を外してもいいよね」と英語で言いたいです。
回答
・Let one's hair down
・Cut loose
・Go wild
Sometimes it's okay to let your hair down, isn't it?
「たまには羽目を外してもいいよね?」
「Let one's hair down」は、直訳すると「髪をおろす」となりますが、日常会話で使われるときは比喩的な意味を持ちます。このフレーズは、人々が自分自身でいてリラックスすること、または普段は見せない自分の本当の自分を表現することを示します。緊張やプレッシャーから解放され、自由に振舞う状況を表す時に使えます。使えるシチュエーションとしては、非公式の集まりやパーティー、家庭内などリラックスした状況、あるいは自分を打ち明ける場面などが考えられます。
It's okay to cut loose once in a while, isn't it?
たまには羽目を外してもいいよね?
It's fine to let loose and go wild once in a while, right?
「たまには羽目を外して、思いっきり楽しんでもいいよね?」
「Cut loose」は、一般的に抑圧や束縛から解放される、つまり自由になる意味で使われます。友達とリラックスした時間を過ごしたり、ストレスから解放されたりすることを表すのによく使われます。「Go wild」は、控えめさや節度を捨てて楽しみ、はしゃいだり、過激に行動することを意味します。通常、パーティーやクラブなどでの興奮した状態を表すのに使われます。両者は似ていますが、「go wild」はより過激な行動を示すのに対し、「cut loose」はもっと穏やかです。
回答
・act without restraint
・cut loose
羽目を外すはact without restraint/cut looseで表現出来ます。
restraintは"抑制、制止、抑制するもの、拘束、束縛"
act without restraintは"束縛なしで行動する"=羽目を外すというニュアンスです。
cut looseは"自由の身となる、関係を断つ"という意味を持ちます。
It's okay to ruffle feathers once in a while.
『たまには羽目を外してもいいよね』
I miss the times when I cut loose with my friends when I was younger.
『若いころによく友達と羽目を外していたことが懐かしい』
ご参考になれば幸いです。