akieさん
2022/09/26 10:00
日和る を英語で教えて!
怖気付く、ビビる、と言いたい時に若者がよく使う「日和る」は英語でなんというのですか?
回答
・Bail out
・Chicken out
・Cop out
I was going to go skydiving, but I bailed out at the last minute.
「スカイダイビングに行く予定だったのに、最後の瞬間で日和ってしまった。」
「Bail out」は、主に経済や金融の分野で使われるフレーズで、直訳すると「保釈金を出す」という意味です。もともとは金融危機で破綻しそうな企業や国を金銭的に救済することを指します。そこから転じて、一般的には「困難な状況から助け出す」「ピンチから脱出する」などのニュアンスとして使用されます。例えば、友人が困っている時に助けたり、急に役割を担うことになった時などに使います。
I was going to ask her out, but I chickened out at the last minute.
「彼女にデートに誘おうと思ったけど、最後の最後でビビってしまった。」
You can't cop out now just because you're scared.
「怖いからといって今さら日和るわけにはいかないよ。」
「Chicken out」と「Cop out」はどちらも逃げる、逃避するといった意味を持つ英語のスラングですが、ちょっとした違いがあります。「Chicken out」は恐怖や不安から何かを避ける意味で使われます。例えば、ジェットコースターに乗るのを直前でやめるときなどです。「Cop out」は責任を逃れるために言い訳をする意味です。例えば、重要な仕事を他人に押し付けるときなどに使われます。
回答
・get a cold feet
例文
When we wanna say " We are seized with fear. " or "we get scared." young guys often say, "We get a cold feet."
怖気付く、ビビる、と言いたい時に、若者はよく、「日和る」と言います。
ちなみに、「日和る」の本来の意味は、
wait and seeとか、
sit on the fenceとか、
be noncommittal で、表します。
すべて「傍観する」とか、『形勢を見て、どっちつかずの態度をとる」という意味で、使われます。