Benedettaさん
2024/03/07 10:00
仰せの通り を英語で教えて!
大河ドラマなどで登場人物が使う「仰せの通り」は英語でなんというのですか?
回答
・As you command
・At your service
・Your wish is my command.
As you command, my lord.
「仰せの通りでございます、我が主君。」
「As you command」(あなたの命令通りに)というフレーズは、相手の指示や命令に従うことを表す丁寧で忠実な表現です。主に軍隊やファンタジー作品、例えば騎士が王に対して使う場面で見られます。現実のビジネスや日常会話ではあまり使われませんが、上司や権威者に対して冗談めかして使用することもあります。このフレーズを使うと、相手への忠誠心や敬意を強調することができます。
At your service.
仰せの通り。
Your wish is my command, my lord.
仰せの通りでございます、殿。
At your serviceは、丁寧でプロフェッショナルな印象を与える表現で、ビジネスやサービス業の場面でよく使われます。例えば、ホテルのスタッフがゲストに対して使うことが多いです。一方、「Your wish is my command」は、もっと親しみやすく、時にはユーモラスなニュアンスを含むことがあります。例えば、友人同士や家族間で、誰かのリクエストに対して冗談めかして使うことが多いです。どちらも相手の要求に応じる意思を示すフレーズですが、使う場面が異なります。
回答
・I'm at your command
・As you wish
・Consider it done
1)
一つ目の"I'm at your command"は「私はあなたの命令のもとに」という意味です。かなり忠誠心の強い表現で、GOD(神)に対して使われることもあります。
例)
A: Burn your first lamb as the offering.
捧げものとして初めの仔羊を焚きあげなさい
B: I'm at your command.
仰せの通りに
2)
二つ目は「あなたの願うとおりに」という意味です。
例)
A: I like this meal. Don't you have more?
この料理はおいしい! もっとないの?
B: As you wish.
仰せのとおりに
3)
三つ目は「それはもう完了したと思ってください」という意味になります。王や皇帝に対して忠誠心の高い人がいうようなセリフです。
例)
A: Find the person who broke the statue!
その像を壊したものを見つけてきなさい!
B: Consider it done, sir.
仰せのとおりに、陛下