Aidenさん
2024/03/07 10:00
記憶の彼方に を英語で教えて!
何かを忘れたので、「記憶の彼方に」と言いたいです。
回答
・a distant memory
・faded into obscurity
・Lost in the mists of time
That event is just a distant memory now.
あの出来事は今や記憶の彼方だ。
「a distant memory」は、過去の出来事が非常に遠い記憶となり、現在ではほとんど思い出せない状態や、重要性が薄れたことを示す表現です。例えば、昔の恋愛や子供時代の遊びなど、時間が経つにつれて詳細がぼやけてくるような状況で使われます。また、技術や習慣が時代遅れになり、今ではほとんど使われていないことを示す場合にも適しています。具体的には、「フィルムカメラで写真を撮るのは今では遠い記憶だ」などの文脈で使われます。
That old song has faded into obscurity in my memory.
あの古い歌は私の記憶の彼方に消えてしまった。
That memory is lost in the mists of time.
その記憶は記憶の彼方に消え去ってしまいました。
Faded into obscurityは、以前はよく知られていたが、今ではほとんど忘れ去られてしまったことを指します。例えば、かつて人気だったバンドが今では誰も知らない場合に使われます。Lost in the mists of timeは、非常に古い歴史や伝説が具体的な記録や記憶から消えてしまったことを示します。例えば、古代文明の習慣や伝説が記録に残っていない場合に使われます。前者は近年の忘却、後者は遥か昔の忘却を示唆します。
回答
・be buried in oblivion
・forget it completely / entirely
「記憶の彼方に」は上記の表現があります。
1.「記憶の彼方」は「ある事を完全に忘れ切っている」を意味するので be buried in oblivion で表します。
英語で「忘却」は oblivion と言います。
また bury は動詞で「~を埋める」を意味するので、直訳は「~が忘却される(埋められて)いる」です。
つまり"完全に忘れている状態"を表します。
→ Now the memories with her are buried in oblivion.
彼女との思い出は今や記憶の彼方です。
また「忘れ去られる」は fall into oblivion で表す事が出来ます。
→ The singer already fell into oblivion.
その歌手はすでに世間から忘れ去られていた。
☆ fall into ~ は「~に落ちていく」「~にあてはまる」を意味します。
2. 英語で「忘れる」は forget です。
「完全に」「全く」を意味する completely や entirely を付けて強調すると「すっかり忘れる」となります。記憶の彼方にいってしまったという事です。
→ I was so busy that I forgot the call from him completely / entirely.
忙しすぎて、彼からの電話は記憶の彼方でした。
例文
The unpleasant thins for him is buried in oblivion soon.
彼の嫌な事は直ぐに記憶の彼方にいってしまう。
I want to forget my failure completely / entirely.
失敗を記憶の彼方に置いてきたい。