tomoyo

tomoyoさん

2023/07/24 14:00

彼方立てれば此方が立たぬ を英語で教えて!

相対する両立場を満足させることが難しい時に「彼方立てれば此方が立たぬ」と言いたいです。

0 576
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・You can't have your cake and eat it too.
・You can't please everyone.

「ケーキを持ったまま、食べることはできない」が元の意味。つまり「両方は無理だよ」「どっちかを選ばないとね」という状況で使います。

例えば、「お金は貯めたいけど、好きな物もたくさん買いたい!」なんていう欲張りな友達に「それは無理な話だよ〜」と軽くたしなめる感じで使えます。二つの良いとこ取りはできない、というニュアンスです。

The management wants to cut costs, but the union is demanding a pay raise. It seems you can't have your cake and eat it too.
経営陣はコストを削減したいが、組合は賃上げを要求している。彼方立てれば此方が立たぬ、ということらしい。

ちなみに、「You can't please everyone.」は「全員を満足させるなんて無理だよ」という意味。何かを決断したとき、全員から賛成されなくても仕方ないよ、と自分や相手を励ます時によく使います。批判を気にしすぎている友人にかける言葉としてもぴったりです。

No matter which side I support in this argument, the other will be upset. You can't please everyone.
この議論ではどちらの側を支持しても、もう一方が気分を害するだろう。彼方立てれば此方が立たぬ、だよ。

kotorikotori15

kotorikotori15さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/15 02:28

回答

・You can't have your cake and eat it too.

「彼方立てれば此方が立たぬ」は、上記の様に表現できます。

ケーキを持つことと、食べることを同時にはできない、「二つのうち、どちらかを選ばなければならない」という意味です。
古くからあることわざで、ジレンマを表す表現です。

例文
I can't say which one is right because both are right.
どちらが正しいかなんて言えないです。両方とも正しいから。
It's exactly like the saying, ' You can't have your cake and eat it too.'
まさに「あちらを立てればこちらが立たず」です。
But I wonder why they're arguing. Both of them are speaking the truth.
でもなんで争うんだろう。二人とも正論を言っているのに。

which one is right:which (疑問詞)で選択肢がある場合にどれを選ぶのかをたずねます。

It's exactly like the saying
exactly: 「正に」「その通り」(副詞)
普通の会話で「exactly! (そうそう!) (その通り!)」という感じで大変よく使われます。

like :「~の様に」(前置詞)
I want to succeed like you! 「あなたみたいに成功したいわ!」のように使われます。

the saying :「ことわざ」(名詞)

I wonder why they are arguing の I wonder why ~ は、「なぜだろう」「不思議だな」というフレーズです。

役に立った
PV576
シェア
ポスト