paruke

parukeさん

2023/01/23 10:00

記憶の奥底にしまいこむ を英語で教えて!

悲しい出来事があったのを、いつの間にか忘れてしまっいていたので「記憶の奥底にしまいこんでいて忘れていた」と言いたいです。

0 360
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:00

回答

・Lock away in the depths of memory
・Tuck away in the recesses of one's memory
・Bury deep in the back of one's mind.

I must have locked that sad event away in the depths of my memory because I had completely forgotten about it.
その悲しい出来事は、完全に忘れてしまったので、記憶の奥底にしまいこんでいたに違いありません。

「Lock away in the depths of memory」は、忘れたい思い出や心に深く残る経験を深層心理の中に封じ込めて、日常生活の中では意識しないようにするというニュアンスを持つ英語表現です。これは、過去の辛い経験やトラウマ、恥ずかしい思い出などを指すことが多いです。また、あまりにも強烈な感情や記憶を一時的に封じ込めておきたいときにも使われます。直訳すると「記憶の深淵に閉じ込める」となります。

I had tucked that sad incident away in the recesses of my memory and had forgotten about it until now.
その悲しい出来事を記憶の奥底にしまい込んでいて、今まで全く忘れていました。

I had buried that sad event so deep in the back of my mind that I had forgotten all about it.
その悲しい出来事を記憶の奥底にしまいこんでいて、すっかり忘れてしまっていたんです。

両方のフレーズは、思い出や情報を意識の深い部分に保管することを指すが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

"Tuck away in the recesses of one's memory"は、情報を後で参照するために安全な場所にしまう感じです。これは一般的にポジティブなまたは中立的な情報に使用されます。

一方、"Bury deep in the back of one's mind"は、痛みや困難を忘れるために意識から遠ざけることを示します。これは一般的にネガティブな経験やトラウマに関連して使用されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 04:25

回答

・store it in a distant part of the memory
・put it away in the depths of one's memory

「記憶の奥底にしまいこむ」は英語では store it in a distant part of the memory や put it away in the depths of one's memory などで表現することができます。

I had forgotten about it because I stored it in a distant part of the memory.
(あの事は、記憶の奥底にしまいこんでいて忘れていた。)

I try to put unpleasant things away in the depths of my memory.
(嫌なことは記憶の奥底にしまい込むようにしている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV360
シェア
ポスト