Noji

Nojiさん

2024/01/12 10:00

心の奥底 を英語で教えて!

彼女の本心を知りたいと頼まれたので、「私でも心の奥底までは知ることが出来ないですよ」と言いたいです。

0 130
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Deep in my heart
・At the core of my being
・In the depths of my soul

I can't know even deep in my heart what she's truly feeling.
私でも彼女が本当にどう感じているか心の奥底までは知ることが出来ないですよ。

「Deep in my heart」は、直訳すると「心の奥底で」という意味です。この表現は、感情や思いが非常に深いところに存在していることを示します。使うシチュエーションとしては、強い愛情、信念、希望、または後悔など、非常に深く個人的な感情を表現したい時に適しています。例えば、「君を深く愛している」とか「心の奥底では真実を知っている」といった具合に使われます。感情の深さや真剣さ、誠実さを強調するための表現です。

I can't know what's at the core of her being, even if I tried.
私でも彼女の心の奥底までは知ることが出来ないですよ。

I can't even know the depths of my own soul, let alone hers.
私でさえ自分の心の奥底までは知ることができないのに、彼女のなんてなおさらです。

「At the core of my being」は、個人の根本的な信念や価値観を強調したいときに使います。例えば、「At the core of my being, I believe in honesty」は、「正直さが私の根本的な信念だ」といった意味です。一方、「In the depths of my soul」は、感情や内面的な真実、深い感覚を表す際に使います。「In the depths of my soul, I feel sorrow」は、「魂の深いところで悲しみを感じる」というニュアンスです。どちらも強い感情を表現しますが、前者は信念、後者は感情に焦点を当てます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 13:04

回答

・the depths of someone's heart
・someone's innermost feelings
・the deepest thoughts and feelings

I can't know the depths of someone's heart.
「誰かの心の奥底を知ることはできない」

【depth】は「深み、深いところにあるもの」といった意味を表します。

Understanding someone's innermost feelings is a challenge for me.
「誰かの最も内側にあるものを理解することは難しい」

【innermost】は「最も内側にある」という意味の形容詞です。ここでの【challenge】は「困難なこと、不可能なこと」という意味を表す名詞で、日本語の「チャレンジ」とは解釈が異なりますので注意が必要です。

Knowing the deepest thoughts and feelings of someone is beyond my capabilities.
「本心を知るのは、不可能だ」

【deepest thought and feeling】を用いて「本心、心の奥底」を表現しています。【beyond my capabilities】は直訳する「私の能力を超えている」となり、「不可能だ」というニュアンスになります。

役に立った
PV130
シェア
ポスト