emikaさん
2022/12/05 10:00
海底に眠る を英語で教えて!
海水浴で、友達に「ゴーグルをつけて海底に眠るお宝を探しに行こう」と言いたいです。
回答
・Sleeping with the fishes
・Lost at sea
・Resting in Davy Jones' Locker
Let's put on our goggles and go sleeping with the fishes to find some underwater treasure!
「ゴーグルをつけて、魚たちと共に海底に眠るお宝を探しに行こうよ!」
「Sleeping with the fishes」はアメリカ英語のスラングやイディオムで、とても陰気で暗いニュモニーを含んでいます。直訳すると、「魚と一緒に眠っている」となりますが、実際の意味は「死んで海に沈んでいる」、つまり「殺されて海に捨てられた」という意味になります。主にマフィア映画や小説などで使われ、死を暗示したり、死の脅威を示す表現として使用されます。
Let's put on our goggles and go treasure hunting, like we're lost at sea!
「ゴーグルをつけて、海に迷い込んだような宝探しに行こうよ!」
Let's put on our goggles and go search for treasure that's resting in Davy Jones' Locker.
「ゴーグルをつけて、デイビー・ジョーンズのロッカーに眠るお宝を探しに行こう」
Lost at seaは文字通り海で迷ったまたは海で行方不明になったことを意味します。リアルな状況や比喩的な表現として使用することができます。"Resting in Davy Jones' Locker"はより専門的な言葉で、海事文化やスラングで海で亡くなったと言う意味です。日常会話よりも物語や映画でよく使われます。このフレーズは死んだ海賊や船員が海底(ダビー・ジョーンズのロッカー)で休んでいるという伝説に由来します。
回答
・in the deep sea
英語で「海底に眠る」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「in the deep sea」
という表現を紹介します。
ideep sea(ディープシー)は「海深く」という意味です。
使い方例としては「Let’s put on a goggles, and go to find hidden treasures in the deep sea」
(意味:ゴーグルをつけて海底に眠るお宝を探しに行こう)
このようにいうことができますね。