iriyama

iriyamaさん

2023/05/22 10:00

ここに眠る を英語で教えて!

お墓参りで、子供達に「ご先祖様はここに眠っているのよ」と言いたいです。

0 1,221
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Rest in peace here
・Sleep peacefully here.
・Lay to rest here.

Our ancestors rest in peace here.
「ご先祖様はここで安らかに眠っているのよ」

「Rest in peace here」は「ここで安らかに眠れ」や「ここで平穏に過ごせ」という意味合いを持つ表現です。主に英語圏の墓地や追悼の場などで見かける言葉で、故人に対する敬意や愛情を示す言葉として用いられます。また、比喩的な表現として、何かが終わったり、何かから解放されるような場面でも使われることがあります。例えば、古い自分や過去の経験、苦悩などをここで「眠らせて」新たな一歩を踏み出す、といった意味合いで用いることもあります。

Your ancestors sleep peacefully here, kids.
子供たち、ご先祖様はここで平和に眠っているのよ。

Our ancestors were laid to rest here, kids.
「子供たち、ここに先祖が眠っているのよ。」

Sleep peacefully hereは主にリラックスした状況で使われます。例えば、ホテルの客室や友人の家での宿泊など、安心して休むことができる場所を指して使われます。一方、Lay to rest hereは主に死者を埋葬する際に使われる表現です。特定の場所、特に墓地や特定の埋葬地を示すために使われます。そのため、この表現は非常に重々しい雰囲気を持つと言えます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 19:10

回答

・Rest here

・ Rest here
"Rest here"は死者が永遠に眠る状態を適切に表現します。この表現は敬意を表すため、特に墓地や葬儀などの文脈でよく使用されます。

例文
Our ancestors rest here.
「ご先祖様はここに眠っているのよ」

眠るには「sleep」という単語がありますが、死者が永遠に眠る状態を指す場合、「sleep」よりも「rest」を使うのが一般的です。「rest in peace」(安らかに眠れ)という表現もありますし、墓石に「Rest in Peace」またはその略語「R.I.P.」が刻まれていたりします。

役に立った
PV1,221
シェア
ポスト